名作欣赏 / 诗文评鉴 >
论胡适译诗《关不住了》的诗意转变
⊙甘立宏  [中南民族大学文学与新闻传播学院,    武汉    430074]
摘 要:胡适是文学革命的先行者,白话化运动的主将。他的新诗打破了古典诗的格律,诗体更为自由。译诗是他
浪漫主义诗歌寻白话新诗方向的重要途径,其中,他翻译的《关不住了》推动了他的新诗大进步,但在进步的同时胡适也表现
出了情感与理性的不自觉对抗。本文将分析胡适《关不住了》的诗意转变缘由及其中所蕴含的更为深刻的内涵。
关键词:胡适    译诗    《关不住了》    诗意转变
一、诗意转变分析
1919年,通过许多在美国留学的中国学生,莎拉·替斯代尔的作品传入了中国,当时广为人知的诗作,是
胡适翻译的《关不住了》。胡适在翻译之后,自称这是他新诗的新纪元。胡适这样的表述,引得国内许多人都关注这首译诗,关注莎拉·替斯代尔。在美国意象派诗歌的影响下,白话诗歌的自然音节、字和文法被胡适切实地展现了出来,并将诗歌散文化和白话化充分结合到了一起,真正跳脱出了旧体诗词的囹圄。从胡适的译诗来看,他的确做到了诗体解放,但是从其中所表达出的诗意来看,胡适并没有把替斯代尔诗歌中所表达的东西按部就班直译出来,而是对诗歌中的意义做出了一些修改,融入了自己特殊的情感,让原本深藏着悲伤情感的诗歌,充满了快感。
从表面上来看,莎拉·替斯代尔的《在屋顶上》,是一首表现爱的强烈和爱的自由的浪漫主义诗歌,比如诗歌第一节写道:“我的心将紧闭/如同把曾经敞开的大门添上了一把枷锁/爱神会被关在里面直到饿死/不再扰乱我的生活”相呼应的,是在诗歌的最后一节,写道:“我的心阳光明媚/爱在里面大声呼喊/我正浑身浴火/你不给爱自由/爱就从你的胸膛喷涌而出”。这两节原诗结合起来看,就是要把曾被迫压抑的爱彻底释放出来,给爱以自由,诗人对爱的深切渴望之情油然而生。但是这样的翻译也不是完全正确的,在英语中break是有“打破”的意思,但是英语中也有一个词组为break one's heart,它表达着一个固定的意思:让人伤心。这一个意义就与多数人所翻译的“打破”有着一些区别了。所以这一句,我们也可以理解为:“如果你压抑自己的爱情,那么爱就会让你更加难过”,而“打碎你的心”比“让人伤心”更加表现出对爱的强烈的自由追求,前者是诗人的一种直抒胸臆的情感爆发,表现得热切、激情,而后者则是藏在诗人内心深处的脆弱情感,更散发出一种沉重感和无奈感,这与替斯代尔的人生经历是分不开的:替斯代尔
一生体弱多病,孤独的童年造成了她生性孤僻,在爱情上也没能圆满,只是将就嫁给了一个商人,孤独多病的替斯代尔最后选择了服药自杀。根据她一语双关的诗句和悲凉的人生经历,我们可以把这一句总结为两层意思:表层的诗意是对爱的热烈追求,而深层则是诗人得不到爱的自由的悲叹。
胡适所翻译的版本里改变了原诗诗意,更多地宣泄了拥有爱情的快乐。最明显之处,我们可以从胡适的一处翻译看出来。胡适的译诗里最后一节是这样翻译的:“一屋子里都是太阳光/这时候爱情有点醉了/他说:我是关不住的/我要把你的心打碎了”a,而原诗最后一节第二句是“And love cried out in me”,“cry out”的意思应该是大声呼喊,而胡适翻译的是有点醉了。对比来看,这里的翻译与原诗比起来是毫无理由的,情感表现上也走向了不同的方向。“大声呼喊”表现的是一种激烈的渴望的情感,而“有点醉了”表现的却是一种惬意满足的舒适感,这种舒适感正表现出了胡适处于美好的爱情生活中。从整篇译诗来看,胡适并没有原原本本地按照原诗一句句地进行翻译,尤其是诗歌的第三节,他主要借鉴了替斯代尔诗歌中的意象和意境,而其他很多方面都出现了不同程度的变动,比如在诗行长短上并没有遵循原诗,再比如最后一节的后两句:“I am strong, I will break your heart/unless you set me free”,按照前两节的正常的翻译,应该译为“如果你不给我自由,我很强大,我会打碎你的心”,而胡适的翻译是“他说,我是关不住的/我要把你的心打碎了”,这样的翻译,语言上更加散文化、白话化,句式和内容上也和第一节中的“我说,我把心收起”呼应了起来,一开始“我”想把心收起,但最终“爱”不同意,形成了情感的压抑和宣泄的对比效果,使爱的情感更强烈,也就宣泄出了快乐。
二、诗意转变缘由
首先,胡适译诗改变诗意,应该与“五四”时期的译诗常态有关,这个时期的译诗与我们现在所理解的有所差异,我们现在所理解的译诗,就是在不改变原诗任何东西的情况下进行一定程度的语言文字形态加工,而五四时期的译诗通常都是创作式翻译,是把主动创作和被动翻译结合在了一起,以适应现实的需要,而这种翻译方式很明显带有很大的主观性,由于这时期的译诗更强调创作性而非翻译正确性,翻译出的作品必然会呈现出与原作品
139