文学评论·外国文学
拜伦抒情诗中的“美”
——以“She Walks in Beauty”为例
浪漫主义诗歌陈瑢 西北大学外国语学院
摘 要:拜伦作为19世纪英国浪漫主义时期的著名诗人之一,他的作品以其独特的人物塑造,优美的语言以及丰富的情感流动在浪漫主义诗作中经久不衰。“She walks in beauty”是其经典短诗中的一首,这首诗情感细腻,表达了诗人自己对美好爱情和女性之美的赞美,本文试图从诗歌的意境描绘,语言措辞以及主题三个方面来解读这首短诗,以此来了解拜伦的浪漫主义情怀。
关键词:She Walks in Beauty;意境美;主题美;语言美
作者简介:陈瑢(1993.6-),女,汉族,陕西人,英语语言文学在读硕士。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-09-092-02
众所周知 , 主观情感的强烈抒发正是浪漫主义文学的基本特征之一,于是, 在浪漫主义作家那里, 以长于抒情的诗歌作为其抒情达意的基本工具,这几乎是顺理成章的普遍选择。(倪正芳,160)浪漫主义诗人笔下不乏对自然,情感的歌颂和迸发的诗歌作品,拜伦也是一样,他的长诗基本都带有自己的文学特,比如“Don Juan”中的拜伦式英雄的形象,他的短诗也常常从意境,语言措辞方面的改变来展现自己的情感。本文就以 “She walks in beauty”为例,从“三美”主题之美;语言之美;以及意象之美来简析这首短诗。原诗如下:
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweer express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
这首诗写于1814年,是诗人在朋友的介绍下参加的一个舞会上邂逅了美丽的霍顿夫人时所写的诗歌,霍顿夫人当时身穿丧服,神恬静淡然,夹带着一丝淡淡的忧伤,阳光下,她衣服上的亮片,随着她走动,就像金的水光一样让人不忍移目。她的低调安静和周身的流光溢彩让诗人觉得,她的一颦一笑都是那么的优雅美丽,就像是她行走在美的光芒下一样。
一、主题之美
主题是诗歌的核心部分,它是诗人思想情感的凝结。了解一首诗的主题才是读懂一首诗的关键。传统英语诗歌的主题主要包含对自然青春美的赞美,对生命死亡时间的感悟,以及对爱恨情仇各种情感的表达。(孟莉,255)作为浪漫主义时期的代表性人物,拜伦这首诗的主题就是诗人对女性美丽的纯粹赞美和对美好爱情向往之情,而这种话题是人之常情,经久不衰。爱情一直是一个浪漫话题,这样的主题可以吸引读者眼球,同时加上浪漫的语言描写,这种抒情诗也可以像情书一样浪漫迷人。这首诗写于诗人求婚被拒之后,自己心仪的人没有接受他的爱意,情场失意,在朋友的介绍下,他去参加了一个舞会,在那诗人邂逅了另一位美丽的夫人,虽然她还在为自己的丈夫服丧,但是朴素的衣服遮不住她的美丽光芒。
通过这种外在美和内在美的结合描写,诗人描绘出了一位美丽的女性的全貌,诗人为她美丽的外表气质
所倾倒,同时诗人也看到了这位夫人冷静睿智,善良温柔的内在美。整首诗就像是一封含蓄的情书一样,从题目开始,读者就能感受到全诗情感丰富,主题意境优美。好似是拜伦细细地观察着这位美丽的夫人,同时也情感饱满的表达出了自己对她的倾慕之情。
诗的第一部分,拜伦用优美的语言写出了霍顿夫人那种美好优雅的气质,诗人写道她周身流光溢彩,就像是晴朗夜空的繁星一样美丽闪耀,她的白皙皎洁的面容和黑丧服相得益彰,更加衬托出了她的恬静优雅之美,这种美,不多一分不少一分,她美的正好。诗的第二部分,“One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace”。拜伦细写了霍顿夫人恰如其分的外在之美来表达诗人对她的赞美和倾慕之情。诗人觉得她乌黑的秀发和她完美温柔的脸庞都在散发着淡淡的光芒,使她更加优雅美丽。第三部分,赞美之情更加浓郁,诗人描写了霍顿夫人的外在美之后,写出了在那样极致美丽脸庞的背后自己所感受到她的内在美。“on that cheek, and o’ver that brow, so soft,so calm,yet eloquent”写出了夫人眼中流露出来的既温柔又睿智的目光,同时一句“the smiles but tell of days in goodness spent”道出了霍顿夫人恬静脸庞上流露出的内心的灵动和善良。
92
发布评论