梁实秋的翻译风格解析
梁实秋的翻译风格解析
  翻译观与文艺思想在本质上是一致的,只是“和而不同”,因æ¤ç¿»è¯‘家与散文家担任的角色也不相同。以下是小编分享的梁实秋的翻译风格解析,欢迎大家阅读!
  一、引言
  æ£å¦‚描写翻译å¦æ´¾æ‰€æ¼”绎的:既然原文与译文的对应关系(现象)是译者选择的结果,而选择在很大程度上梁实秋散文又受制于规范,那么该规律即塑造对ç‰å…³ç³»çš„关键因素。本文将翻译家梁实秋作为研究对象,借助图里(Toury)的翻译规范理论,从预备规范(preliminary norms)、初始规范(initialnorms)和操作规范(operational norms)3方面对梁å
®žç§‹çš„《莎士比亚全集》翻译活动进行描述性研究,以期æå¼€è¿™ä¸€çŸ›ç›¾çŽ°è±¡èƒŒåŽçš„“庐山真面目”。
  二、Toury翻译规范的概述
  描写翻译理论发轫于20世纪60年代,以霍姆斯的《翻译研究的名与实》(The Nameand Nature of Translation Studies)一文为奠基之作,致力于在研究翻译的过程、产物及功能时,以译è¯ç³»ç»Ÿä¸ºä¾å½’,把翻译置于政治、意识形态、经济、文化之ä¸åŽ»ç ”究,按照翻译活动和翻译在我们经验世界ä¸è¡¨çŽ°å‡ºçš„状况描述翻译。
  为寻绎不同时期各种文化ä¸ç‰µåˆ¶è¯‘者实际抉择的普遍规律,营构一套涵盖历史、文化“事实”的制约因素体系,使之深契于译å¦æ–‡åŒ–范式,图里在《文å¦ç¿»è¯‘规则的本质与功用》(1978)一文ä¸å¼•å…¥norm(“规范”)概念,他认为:“如果不考虑那些构成è¯è¨€ä¹‹é—´ç
»“构差异的规则,而将注意力集ä¸åœ¨éžä¹‰åŠ¡æ€§çš„选择上,我们就能寻求外部的社会文化制约因素来解释译者于文ä¸åå¤å±•ç¤ºçš„种种抉择。
  这些制约因素即规范。” (Hermans,2004:75)该观念占据了图里译å¦ç†è®ºçš„ä¸å¿ƒï¼Œå¹¶ä¸æ–得到后继å¦è€…的阐释和发展,成为弥久长新的理论生长点。为描述规范在不同层次对文å¦ç¿»è¯‘活动的制约力,图里将其三分为:预备规范、初始规范和操作规范,在翻译过程的不同阶段有不同的规范在起作用。预备规范影响译者对翻译文本的选择,在翻译开始前便发挥功效,涉及某一文化在特定时间内一些足以影响翻译选材的政ç–和允诺的翻译路径。初始规范在逻辑上先于操作规范,初始规范从宏观层面决定译者翻译的总体ç–略,决定其翻译作品的特征,主要对译者面临的3种抉择进行范畴分类:恪守原è¯è§„范,顺应译è¯è§„范ï¼
ŒæŠ‘或折乎其ä¸ï¼Œä¸¤ä¸ååºŸ;而译者面对的是两大片文化,作为社会文化制约力的规范同样异地而设,分为原è¯æ–‡åŒ–规范和译è¯æ–‡åŒ–规范两套截然不同的范式。
  若译者的选择偏向原文,恪守原è¯æ–‡åŒ–规范,其翻译就会更贴近原作,会产生“充分的翻译”(adequacy),尽管译者对原著å—随句摹,如影随形,但往往会因文化情节与目标è¯ç¤¾ä¼šç›¸åŽ»ç”šè¿œè€Œéš¾ä»¥èŽ·å¾—后者的认同;若译è¯æ–‡åŒ–规范占上风,译者更多地是想满足译è¯è¯»è€…的期待,则炮制出“可接受的翻译”(acceptable)。而充分性和可接受性是一个连ç»ç»Ÿä¸€ä½“,因为翻译从来就不可能完全充分或彻底可接受。操作规范则用以描述翻译操作过程ä¸å½±å“è¯‘者实际抉择的各种è¯è¨€å’Œæ–‡æœ¬è§„范。
  图里预设的规范模式摒弃了传统译å¦æ‰€æŽ¨å´‡çš„一对一的对åº
”理念及文å¦æˆ–è¯è¨€ä¸Šç‰å€¼çš„可能性,将原文与译文在交叉的文化系统的符号网ä¸è¿›è¡Œèšåˆ(Gentzler,1993:133~134),也将翻译置于译è¯ç¤¾ä¼šæ–‡åŒ–制约体系ä¸è¿›è¡Œå…¨æ–¹ä½ã€å¤šå±‚次的经验描述,其进æ¥æ€§è‡ªä¸å¾…言。
  下面将逐一分析这3类规范在梁译本ä¸çš„体现,说明梁译本如æ¤æœ‰äº‰è®®å¹¶éžå¶ç„¶ï¼Œæ˜¯3类规范相互作用的结果。
  三、翻译规范视角下梁实秋的《莎士比亚全集》翻译
  预备规范与文本的抉择预备规范指某一特定è¯è¨€æ–‡åŒ–背景下,那些在选择翻译文本过程ä¸èµ·å†³å®šä½œç”¨çš„因素。很显然,选择翻译文本是翻译过程ä¸å¾ˆå…³é”®çš„一æ¥ï¼Œç”±äºŽå—到不同时代主流文化和文艺思想的影响,译者会选择不同题材和内容的作品译介。
  一般情况下,译作越接近目的è¯æ–‡åŒ–环境,越接近目的è¯è¯»è€…的需求与期待,就越受欢迎。因æ¤è¯‘者会尽量使自己的选材符合目的è¯ä¸»æµæ„è¯†å½¢æ€å’Œä»·å€¼è§‚。梁实秋的翻译选择从历史出发,根据自身民族的文化特点寻求定位,继承了ä¸å›½ä¼ ç»Ÿè¯—å¦çš„人本主义精神,希望以古å…
¸å®¡ç¾ŽæžåŠ›æ¢å¤ä¸è¥¿ä¼ ç»Ÿå¥å…¨çš„人文精神;同时他执著于文化传æ’和文å¦è‡ªèº«å»ºè®¾çš„追求,对莎士比亚作品的译介是出于文化传æ’和吸收的目的,试图通过翻译构建起伦理人性的诗å¦è§‚,这是借外来文化提升本土文化的一种努力,同时也为本土文化接受和吸收更多的外来优秀文化奠定了基础。梁实秋选择翻译莎翁全集æ£ä½“现了预备规范的影响。