中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译
名谈起
匿圈
中国古代典籍书名翻译
――从“四书”、“五经”英译名谈起
李涛
运城学院大学英语教学部,山西运城o44ooo
摘要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画
龙点睛。以“四书”、“五经”为代表的
中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养
和细腻的审美感受。译名不仅要满足对
外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿
烂文化。
关键词:古代典籍;文化;翻译标准;基本策略;翻译方法
中图分类号:H059 文献标志码:A  文章编号:1008―8008 7>2013 O1-0083-04
中国是具有五千年历史的文明古国,其文化底汉学家中研究、翻译中国古代典籍成就最为卓著者
蕴深厚,博大精深。中国文化和世界文化正进行着之一。
广泛而深人的接触,并逐渐和国际接轨。外界对中二中国古代典籍书名英译回顾
国古代文明的准确理解,直接的载体是古代典籍,英国传教士JamesLegge 1815―1897 是一名
其书名的翻译便是最直接的了解视角,正如眼睛是出的汉学家,也是牛津大学第一位汉学教授,他
心灵之窗,好的书名翻译是欣赏全书的点睛之笔。将“四书”书名分别译为 TheFourBooks:Confucian
精准的典籍书名翻译会激发外国友人对中国文化Analects,TheGreatLearning,TheDoctrineofthe
的兴趣,甚至会点燃对其深入了解的热情。                  Mean和
TheWorksofMencius,这些书名的翻译被
一、中国古代典籍翻译概况认为是第一次权威性的翻译译作,客观全面地反映
一中国古代典籍翻译简述出“四书”中每本书的要义和核心思想。1885年
传教士对中国历史和文化的传播是中国早期《礼记》在伦敦出版,书名音译为 TheLiKi,这是
典籍翻译的主要推动力,尤其是对孔子著作的翻 Legge所翻译“五经”中的最后一部书,这一成就至
译。l1_1。第一部儒家著作译本是意大利传教士Matteo 今在英国无人能及。
Ricci 1552―1610 于 1594年翻译的拉丁文版“四        19世纪末 20世纪初,北京大学教授辜鸿铭
书”。此后,ProsperoIntorcetta 1625―1676 和 Igna-  1857―1928 开始在古代经典书籍书名的翻译上五经四书
tiusdaCosta 1599―1666 于 1662年将《大学》翻译进行了有益的尝试。他将《论语》译为 The
为拉丁文。l9世纪末20世纪初,德国、意大利和法DiscoursesandSayingsofConfucius,《中庸》译为
国等国家的学者和传教士开始将中国古代典籍用TheUniversalOrderorConductofLife。后来将《大
母语翻译成不同的版本,如德国诗人F.Ruckea 学》译为TheGreatLearning,和英国传教士James
1788―1866 是《诗经》德文版翻译者,该书于 Legge的翻译如出一辙。辜教授的译作基本表达出
1833年在阿尔托纳出版。法国传教士 Couvreur 儒学的精髓,在古老的东方理论中创造性地加入了
Seraphin 1835―1919 一生翻译了众多的中国典西方学者的有启发性的妙语。北京大学教授丁往
籍,包括“四书” 1895年、《诗经》 1896年、《礼道  1924一将《孔子语录一百则》书名译为 100
记》 1899年、《春秋左传》 1914年等,堪称同期 SayingsofConfucius,表现出儒家的主要看法和崇
收稿日期:2012―12-20
作者简介:李涛 1979一,男,山西运城人,运城学院大学英语教学部讲师,文学硕士,研究方向为外国语言学及应用语
言学。
高的理想信念。许渊冲先生  1921一将《诗经》的作的地位。《孟子》是记载孟子及其学生言行的一
书名译为TheBookofSongs,在神形皆似方面达到部书,可译为TheWorksofMencius。与《论语》相
了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。[3l1。比,《孟子》是孔子思想的继承和发扬,它是比较成
二、“四书”、“五经”的书名英译解析熟的语录体论辩文,文风气势浩然且具有散文的性
一“四书”的书名英译质,此处用 Works 也更贴切,更突出此书的核心内
“四书”中《论语》是记录孔子言行的史书,《孟涵。
子》是记述儒家学派另一位代表人物孟轲的政治思4.《中庸》