读者:传遍全球的短⽂《青春》—塞缪尔·厄尔曼(中英对照)
《朗读者》节⽬中,有⼀位朗读者选读了美国作家塞缪尔·厄尔曼的散⽂:《青春》
这是⼀篇闻名遐迩的⽂章,作者对关于“青春”的含义给予了独特的诠释。
《青春》塞缪尔.厄尔曼
(王佐良译)
青春不是年华,⽽是⼼境;
青春不是桃⾯、丹唇、柔膝,⽽是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;
青春是⽣命的深泉在涌流。
青春⽓贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐⽓,⼆⼗后⽣⽽有之,六旬男⼦则更多见。
年岁有加,并⾮垂⽼;理想丢弃,⽅堕暮年。
岁⽉悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
忧烦,惶恐,丧失⾃信,定使⼼灵扭曲,意⽓如灰。
⽆论年届花甲,拟或⼆⼋芳龄,⼼中皆有⽣命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
⼈⼈⼼中皆有⼀台天线,只要你从天上⼈间接受美好、希望、欢乐、勇⽓和⼒量的信号,你就青春永驻,风华常存。
⼀旦天线倒塌,锐⽓便被冰雪覆盖,玩世不恭、⾃暴⾃弃油然⽽⽣,即使年⽅⼆⼗,实已垂垂⽼矣;
然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在⼋⼗⾼龄告别尘寰时仍觉年轻。
《青春》原⽂:
YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of
rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a
quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of
the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the
appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of
60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We
grow old by deserting our ideals.
青春文章
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite of what’s next and the joy of the game of
living. In the center of your heart and my heart there is a wireless
station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and
power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism
and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as
your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die
young at 80.
有⼈说,青春那么美好,唯⼀的缺点就是消逝得太快。
诗⼈席慕蓉也曾说:“青春,是⼀本太仓促的书”。朗读亭中也有⼈朗读席慕蓉的这⾸诗,感慨不已。
......
可当你读完塞缪尔·厄尔曼的这⼀篇章,却有⼀种精神为之⼀振的豁然开朗:
哦,原来青春还可以这么久呢...
当然,天线别倒!
塞缪尔·厄尔曼(1840.4.13-1924.3.21)
美国作家。
参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五⾦杂货,年逾70开始写作。他的散⽂《青春》因麦克阿瑟将军的喜爱⽽出名。