我的读后感
从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起
潘嘉玢
近期受苏桂亮同志之邀,参与《孙子兵法域外文献丛书》编撰工作,审阅和撰写了一些有关海外《孙子》英译本的简介评述文章,其间我重读了索耶尔(Ralph D. Sawyer)所译的《武经七书》,从索引中看到久仰大名的刘殿爵(D.C.Lau)所写评述《孙子》论著的详细出处,喜出望外,但又苦于无法从个人电脑上搜索到伦敦大学的网站。恰巧我与北京师范大学外语系博士生郑建宁有联系,在网上切磋学问之际,提及此事。他很快就将刘殿爵的英文论文的全文发来,使我能全面详细地了解其论文的内容。
论文写于1965年,是针对1963年伦敦出版的格里菲思(Samuel B.Griffth)《孙子》英译本所作的评论。虽然它是50多年前的旧作,但对研究英译《孙子》仍具有重要意义,文中不仅谈了英译《孙子》的基本原则,而且深入探讨如何理解原著的方法和视角,这些都具有普遍的意义。因为英译《孙子》必须根据译者对原著的理解,而不是依靠仅供参考的白话释文。通过阅读和翻译该论文后,作者渊博的学识、严谨的治学态度、精通的中英文和科学的研究方法给我留下深刻的印象,感受最深的有以下几点:
一、从新的视角看《孙子》文本
作者认为,《孙子》十三篇的文字“含义隐晦”(cryptic)o这观点不仅在正文中谈及,而且在注释中进一步指出“含义极其隐晦”(extremely cryptic)。"cryptic”在《韦氏大学词典》中还作"employing cipher or code,解,意即“用作密码的”。唯梁实秋《远东大辞典》有“含义深长的”解释。可见作者对《孙子》抱着敬畏的心态。再则,作者指出《孙子》不同于其他古籍,后者多数有历代学者认真注释,而前者寥寥无几,作者在查证时无意间才发现清代俞樾对《孙子》作过一处注释,仅此而已。因为在作者看来,《孙子》虽不乏注释家评述,但曹操及后代的注释家们都是“实干家”(man of
收稿日期:2020-07-01
作者简介:潘嘉玢,军事科学院原外军部研究员、研究室主任,编审,资深翻译家。
•115-
总第28期General No.28
action),并非刻苦钻研、治学严谨的学者。他们的注释有时相互矛盾,出现分歧时,有的强作断语,结果会误导粗心大意的读者。这里可见作者敢于挑战权威,独立研究的创新精神。当然,对《孙子》注释家的评述还应给予足够的重视,注意在具体语境中作具体分析。其实,作者是通读了注释家们的
评述的,他论述"全”字时举出贾林有与众不同的看法,就是例证。
二、分析总结“十三篇”文章段落结构的程式,开启了理解之门
作者凭着自己对语言的敏感性和深入的钻研,从"十三篇”的多数篇章中梳理出"标题语”(caption)和“重复概述”(recapitulation)的文章段落的起始和终结的结构程式。这一程式得到《荀子》第九篇(《王制篇》)的佐证。无疑这一发现大大有助于读者对《孙子》文本的理解。例如,《孙子》最常用的标题语是"凡用兵之法”,也是《作战篇》的开卷用语,但非主语(subject)不能像格里菲思那样翻译,添加及物动词"require,(“需要”),造成误解以为古代作战就需要出动两千辆车、十万带甲士兵,日费千金……这些话是"十万之师举矣”的条件子句。遗憾的是,2007年外文局出版的英译本没有避免这个错误(见Sunzi A r t of War Sun Bin:Art of War,Foreign Languages Press,China,2007, p.24)。作者主张对这一程式的翻译应当固定统一,不必为了追求译文的"雅”而采用多样的译法。如"众寡”这一反义对言(pair of opposites)中的"寡"字应译为“few”(“少数的”,不必采用多种译名:“fragile”(“脆弱的”)A"vulnerable,(“易受攻击的”)、“weak,"弱”)。作者强调,像《孙子》这样含义极其隐晦的专著,翻译越忠于原著,越有助于无法读懂原著的读者。这一点对于翻译专有名词尤为重要。我想这应当是翻译《孙子》的重要原则。
三、治学严谨,文字流畅,逻辑严密
孙子兵法读后感论文的英语流畅,字词成语信手拈来,语法和逻辑缜密,评论中说理到位且富有文采。《势篇》中论"奇正”称:“奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?”格里菲思将"循环”("cycle,或"ring,)译成"连环”("interlocked ring,)显然错了。作者指出,拿"五声”"五”"五味”作比喻可能误导了格里菲思。他把"变”("change”)译成"组合”("combinations,)是放任自己走上误解的歧途,不论将"组合”取代奇正或声、、味之"变”都是错误的。的确,"五味”和"五”通过"组合”可以产生无穷的味和的变化,但是坚持这点不放就会使作比喻超出合理的分寸。用“五声”和"五味”作比喻的全部意义在于说明:通过少数的基本单元可产生无穷的变化,无论其数目是两个或五个。作者进一步指出,误解的根源是译者将"奇”和“正”理解为"奇兵”和"正兵”。尽管孙子说"以奇胜,以正合”有这层意思,但这个反义对言的概念远不止于此。"奇”和"正”本
・116
初三我来了
・
身不是固定的,而是随着敌我双方认知的变化而变化。作者用双向选择的“猜猜看”游戏,通俗易懂地说明了“奇正”概念的内涵,其论证的过程和结论堪与《李唐问对》媲美。“太宗曰:吾之正,使敌视以为奇,吾之奇,使敌视以为正,斯所谓形人者欤!以奇为正,以正为奇,变化莫测,斯所谓无形者欤!”⑴
四、对关键词的研究广博精深
论文先后对第七篇中的“归”(“是故朝气锐,昼气惰,暮气归”),第六篇中的“众寡”(“寡者,备人者也。众者,使人备己者也”),第五篇中的“奇正”(“战势不过奇正”),第一篇中的“算”(“夫未战而庙算胜者”),第四、五篇中的“形”和“势”,以及第三篇中的“全”(“必以全争于天下”)分别进行深入研究。作者对上述关键词的探讨,鞭辟入里。看来是采取两种方法:一是收集和集中《孙子》文本中相同的字词和短句,排列对比,从中探究其含义。二是汲取《孙子》以外典籍中相同或类似的文字,作为立论的佐证。这两种方法同时运用方能取得最大成效”而其前提是对《孙子》内容十分娴熟,了然于胸,以及通过平时博览书掌握渊博的古籍知识,这些作者都不在话下。如《形篇》和《势篇》的末句分别是“胜者之战民也,若决积水于千仞之谿者,形也”和“故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也”。可以看出“形”实际上等同于“势”。这一点作者发现《淮南子》第十五篇中的一句话可作佐证:“是
故善用兵者,势如积水于千仞之堤,若转员石于万丈之谿。”这显然是将两个异文合成一个文本(conflation)的句子,其中只有“势”字。因此,可以说“形”是近乎“势”的同义词(near synonym of shih)o再如,"全”作为《孙子》的重要理念,作者在论文的最后作了深入的探讨,指出除《谋攻篇《对“全胜”有大量的论述外,《形篇》和《火攻篇《分别有“故能自保而全胜也”和“此安国全军之道也”之句,充分说明《孙子》的“全胜”概念必有“自保”“全军”的意思。但是,与中国古籍中常见的“全胜”概念有所不同。不过,令作者感到奇怪的是,唐代学者尹知章对《管子《中“故能全胜大胜”注释为:“全胜谓全我而胜彼。”作者推测这是另类解释,是流传到唐代的“全”在军事语境下的释意。于是,按尹知章的观点,作者大胆地重新翻译《谋攻篇》的原文”而这也留下一个问题:虽然符合《孙子》的思想,但同一句话、同一个名词(指宾语,如“国”“军”“旅”等),前面的指己方,后面的指敌方,文理不通,令人难以接受”
五、引经据典,注解完备
作者在说理论证中旁征博引自古至今的有关古籍、经典和著作(详见论文注释),时间的跨度上溯至春秋时期,下达明清和民国时期。所援引的1949年后问世的著作,主要是《宋本十一家注》,而在论证《孙校本《之不足时则较多地援引杨炳安著《孙
•117・
总第28期General No.28
子集校》(1959)作者对字词含义的探究
十分细致,逻辑推理严密。如《军争篇》
中"是故朝气锐,昼气惰,暮气归”之句,
格里菲思将“归”误译为“想归家”(“thoughts
turn toward home ”)”作者指出其错误,并 依据孔子和墨子的著作,以及《广雅疏证》,
小鱼游游游就"归”的字义步步推导以下的顺序:归一 馈一馈一匮。最后对"匮”字的定义是作
者运用其渊博的声韵学知识确定的。"匮”
即"竭,("spent ,),与《左传•庄公十年》 所言"一鼓作气,再而衰,三而竭”相符。
作者的依据是明陈第撰《毛诗古音考》所
列《诗经》韵语444个字中的第247个字。 可见,运用声韵学研究《孙子》是论文的
一大特点”
最后,谈一点关于《孙校本》的问题,
因为这是国外翻译《孙子》最初依据的版
本,且流传久远。可以说,"清代以孙星
衍《孙子十家注《最可称道,在近世流传
最广,影响最大”⑵。因此,对国外英译 本的依据不容怀疑。论文作者赞同中国学
者杨炳安1959年的看法,认为孙过分相信 《通典》和《太平御览》造成不该有错误。
指出孙将《虚实篇《中“出其所不趋”之句, 校订成"必趋”是明显的错误,并作出详
细的论证和批驳。作为学术探讨不无可取 之处,对历来有争议之处,也可保留不同
意见。但是,1972年《汉简》出土,确有
“必”字,是"出于其所必口□□”字样。⑶
中山舰事件简介国内怎么用谷歌而杨先生作为知名的《孙子》研究专家也
在改革开放时期更新对《孙校本》的看法。
1986年,他在所著《孙子会笺》书中指
出:‘出其所不趋句中的不趋'必作’必
趋’,应以汉简、曹注与孙校改。”四年后, 作为《孙子校释《主要编辑成员的杨先生,
进一步肯定《孙校本《,称《孙校本《谓"作
'不趋’者,误也,应以《御览《作’必趋’,
其说与汉简正合,殊为有见。由此可见,
狗年贺词学术研究需要与时俱进,根据新发现的资
料,更新早期著作中的观点,这反映了杨
先生的治学严谨和不断进取的科学精神, 令人钦佩。同时说明,向《孙子》文本专
家们,无论海内或海外的专家学习,是提
高研究《孙子》英译本水平的一个重要方
面”
【注释】
[1] 《武经七书注解》,解放军出版社1986年 版,第521页。
[2] 《孙子校释》,军事科学出版社1990年版, 第9页。
[3] 《十一家注孙子》,上海古籍出版社1978 年版,第479页。
(责任编辑:孟祥才)
My Feelings after Reading
Starting from Liu Dianjue's Paper on the English Version of The Art of War Translated by Griffith
Pan Jiading
118
・
发布评论