关于文化的英语文章带翻译高中英语作文及翻译
关于文化的英语文章带翻译篇一
十二生肖
In traditional China, dating methods were cyclical means something that is repeated time after time according to a pattern.
中国传统文化,日期是循环的,也就是说,日期的循环是周而复始的。
A popular folk method which reflected this cyclical method of recording years are the Twelve Animal Signs.
记录这周而复始日期的最流行的民间方法就是十二生肖。
Every year is assigned an animal name or “sign” according to a repeating cycle: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake,Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Boar.
Therefore, every twelve years the same animal name or “sign” would reappear.
即:每一年由一个动物代表,每隔十二年进行一个循环。这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
A cultural sidelight of the animal signs in Chinese folklore is that horoscopes have developed around the animal signs.
十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术就是由其发展而来的。
For exle, a Chinese horoscope may predict that a person born in the Year of the Horse would be, “cheerful, popular, and loves to pliment others”.理想人格
英文美文
例如,中国的属相认为马年出生的人“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。
The animal signs also serve a useful social function for finding out people’s ages.
属相还有助于在社交活动中获悉别人的年龄。
Instead of asking directly how old a person is, people often ask what is his or her animal sign.
为了避免直接问及一个人的年龄,人们通常问他的属相。
This would place that person’s age within a cycle of
12 years,and with a bit of mon sense, we can deduce the exact age.四川省隆昌市
这就可以确定他在十二生肖的排位,从而通过常识,计算出他的确切年龄。
More often, people ask for animal signs not to pute a person's exact numerical age, but to simply know who is older among friends and acquaintances.
韩庚个人资料
然而,人们通常问属相并不是要计算一个人的年龄,更多的是在朋友和熟人之间弄明白谁的年龄更大一些。
关于文化的英语文章带翻译篇二
驾照考题Chopsticks
Similar to people of other nationalities,ancient Chinese people grasped or tore food with their bare hands at the beginning.
与其他民族一样,中国最初的食用方法也是“以手奉饭”,也就是用手抓,或用手撕。
邮政信用卡申请Chopsticks,forks, knives and spoons were used much later, of which chopsticks,with a history of thousands of years, are a wonder of Chinese dining utensils.
至于使用筷子、叉、刀、匙等进餐用具,则都是较晚的方法。
其中,筷子是中国进餐习俗中的一绝,至今已有数千年的历史。
Chopsticks are the dining utensils most frequently used in Chinese people’s daily life.
筷子是日常生活中经常用到的一种进餐工具,也是中国人进餐时的必备用具。
In ancient China, they were called zhu.
古代称为“箸”,今俗称筷子。
When the Chinese began to use chopsticks as an eating instrument is anybody’s guess.
中国人什么时候开始使用筷子进餐的,已经无从查起。
They were first mentioned in writing in Liji ( The Book of Rites ), a work piled some
2 000 years ago.
最初的记载是在2000年前所编辑的一本叫做《礼记》的书中。
Chopsticks may be made of any of several materials: bamboo, wood, gold, silver, ivory, pewter, and plastics.
筷子可以用许多材料制作,如竹筷、木筷、金筷、银筷、象牙筷、锡筷、塑料筷,等等。
In cross-section, they may be either round or square.
其形或下圆上方、或上下全圆。
Some of them are engraved with coloured pictures or calligraphy for decoration.
有的镶有彩图案或书法用以装饰。
Ordinary chopsticks used in Chinese homes are of wood or bamboo, those for banquets are often ivory, whereas gold ones belonged only to the royalty and aristocracy.
现在中国家庭使用的普通筷子多以木头或竹子制成,宴会通常使用象牙筷子,古代皇宫和贵族则使用金筷。
关于文化的英语文章带翻译篇三
中国餐桌礼仪和传统习惯
In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someone’s home.Learning
the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but will also make those around you more fortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits.
同其他国家文化一样,在中国,无论是在餐馆还是在家,用餐时也有很多禁忌。适当了解一些中国的餐桌礼仪,不仅能让你更加入乡随俗,融入其中,而且能让别人注意到你,而不是你特别的用餐习惯。
The customs surrounding Chinese tables’ manners is ingrained with tradition, and some rules are not to be broken.Failing
to understand and follow all of the rules could result in offending the chef and ending the night in an unfavorable way.
有些餐桌礼仪是随着传统延续下来的,是决不能违反的。如果不了解这些餐桌礼仪并且破坏了这些规矩,到时可能得罪厨师,扫兴而归哦。