老人与海美文欣赏英文版
【篇一:老人与海,美文欣赏,英文版】
1. spread out 展开;铺开;伸张
the boy spread out his arms as if to hold the whole world.哈佛商业评论
他张开双臂,似乎要拥抱整个世界。
2. look into 调查;观察;窥视;浏览;看
raise your eyes once in a while and look into the distance.
每过一阵就把眼睛抬起看看远处。
3. in sight 在即,在望;看得见;被看到
the travelling carriage rolled in sight.
旅行马车辘辘驶进了视野。
4. ahead of 在…之前
april showers brought may flowers bursting into blossom ahead of time.
4月阵雨使5月花提前开放。英文美文
张楠烈士5. medium-sized 中型的,中等大小的;普通型的
small and medium-sized irrigation works spread all over the country.如何做好财务管理工作
全国中小型水利工程星罗棋布。
来源:可可英语
【篇二:老人与海,美文欣赏,英文版】
one hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.在一百英寻的深处有条大马林鱼正在吃包住钓钩尖端和钩身的沙丁鱼,这
个手工制的钓钩是从一条小金鱼的头部穿出来的。the old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.老人轻巧地攥着钓索,用左手把它从竿子上轻轻地解下来。他现在可以让它穿过他手指间滑动,不会让鱼感到一点儿牵引力。this far out, he must be huge in this month, he thought. eat them, fish. eat them. please eat them. how fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. make another turn in the dark and come back and eat them.在离岸这么远的地方,它长到本月份,个头一定挺大了,他想。吃鱼饵吧,鱼啊。吃吧。请你吃吧。这些鱼饵多新鲜,而你啊,待在这六百英尺的深处,在这漆黑黑的冷水里。在黑暗里再绕个弯子,拐回来把它们吃了吧。he felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine s head must have been more difficult to break from the hook. then there was nothing.他感到微弱而轻巧地一拉,跟着较猛烈地一拉,这时准是有条沙丁鱼的头很难从钓钩上扯下来。然后没有一丝动静了。
come on, the old man said aloud. make another turn. just smell them. aren t they lovely? eat them good now and then there is the tuna. hard and cold and lovely. do
n t be shy, fish. eat them. “来吧,”老人说出声来。“再绕个弯子吧。闻闻这些鱼饵。它们不是挺鲜美吗?趁它们还新鲜的时候吃了,回头还有那条金鱼。又结实,又凉快,又鲜美。别怕难为情,鱼儿。把它们吃了吧。”he waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. then came the same delicate pulling touch again.他把钓索夹在大拇指和食指之间等待着。同时盯着它和其他那几根钓索,因为这鱼可能已游到了高一点的地方或低一点的地方。跟着又是那么轻巧地一拉。
好心有好报he ll take it, the old man said aloud. god help him to take it. “它会咬饵的,”老人说出声来。“求天主帮它咬饵吧。”he did not take it though. he was gone and the old man felt nothing.然而它没有咬饵。它游走了,老人没感到有任何动静。
he can t have gone, he said. christ knows he can t have gone. he s making a turn. maybe he has been hooked before and he remembers something of it. “它不可能游走的,”他说。“天知道它是不可能游走的。它正在绕弯子呐。也许它以前上过钩,还有点儿记得。”来源:可可英语
【篇三:老人与海,美文欣赏,英文版】
第六部分 老人与海the sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. he looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. he kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.淡淡的太阳从海上升起,老人看见其他船只低低地挨着水面,朝海岸漂去,向海浪垂直的方向分散开。接着,太阳更明亮了,刺眼的强光照在水面上。当太阳从地平线上完全升起,平坦的海面把阳光反射到他眼睛里,使他的眼睛剧烈地刺痛,所以他划着船,不朝太阳看。他俯视水中,注视着那几根一直垂到漆黑的深水里的钓索。他把钓索垂得比任何人更直,这样,在黑暗的湾流深处的几个不同的深度,都会有一个鱼饵刚好在他所指望的地方等待着游动的鱼来觅食。别的渔夫让钓索顺水漂流,有电脑售后服务
时钓索在六十英寻的深处,他们却自以为在一百英寻的深处呢。but, he thought, i keep them with precision. only i have no luck any more. but who knows? maybe today. every day is a new day. it is better to be lucky. but i would rather be exact. then when luck comes you are ready.但是,他想,我总是把它们放在精确的地方。只是我没有运气,可谁知道呢?也许今天就有好运。每天都是新的一天。走运当然更好,但我宁愿做得精确。那么运气来的时候,你就准备好了。the sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. there were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.两个小时过去了,太阳升得更高了,朝东望去,眼睛没有刺痛得那么厉害。现在只能看见三艘船,它们显得很低,靠近海岸。all my life the early sun has hurt my eyes, he thought. yet they are still good. in the evening i can look straight into it without getting the blackness. it has more force in the evening too. but in the morning it is painful.这一辈子,初升的太阳总是刺痛我的眼睛,他心想。然而,眼睛仍然是好好的。傍晚时分,我能直视它,不会有眼前发黑的感觉。阳光在傍晚要更强烈些,不过在早上它叫人感到痛苦。just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. he made
a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.就在这时,他看见一只军舰鸟,有着黑的长翅膀,在他前方的天空中盘旋。它斜着后掠的双翅迅速俯冲下来,然后又盘旋起来。
he s got something, the old man said aloud. he s not just looking.  他逮到东西了, 老人大声说, 他不只是看看。
he rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. he did not hurry and he kept his lines straight up and down. but he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.他缓慢而坚定地划向鸟儿盘旋的地方。他并不匆忙,使钓索保持着上下垂直的位置。不过他朝海流靠近了一点,这样他依然在用正确的方式捕鱼,尽管他的速度要比不打算利用鸟儿来引路时来得快。the bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.鸟儿在空中飞得更高了,再次盘旋起来,翅膀纹丝不动。然后它猛然俯冲下来,老人看见飞鱼跃出水面,拼命地在海面上掠过。
dolphin, the old man said aloud. big dolphin.  海豚, 老人大声说道 大海豚。