Mr. Dufresne, 杜弗伦先生请你描述...
the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 命案当晚和妻子争吵的情形
It was very bitter. 我们吵的很凶
She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around. 她说不怕我知道她讨厌偷偷摸摸
And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说想去雷诺市办离婚
-What was your response? -I told her I would not grant one. 你怎样回答? -我拒绝离婚
"I'll see you in hell before I see you in Reno." "你别想活着去雷诺市"
Those were your words, according to your neighbors. 邻居作证你说过这句话
If they say so. 也许吧
I really don't remember. I was upset. 我气炸了记不清楚
What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?
She packed a bag. 她收拾行李
She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起
Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills 葛兰昆丁乡村俱乐部的高球教练
whom you had discovered was your wife's lover. 你最近才发现他是你太太的情夫
Did you follow her? 你跟踪她吗?
I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉
Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. 然后去他家但没人在
I parked in 我停了车
and waited. 等他们
With what intention? 用意何在?
I'm not sure. 我不确定
I 我醉了
drunk. 糊里糊涂
我想...
mostly I wanted to scare them. 最多只是吓吓他们
When they arrived, you went up to the house and murdered them. 结果他们一回来你就冲进屋杀了他们
I was sobering up. 不我逐渐酒醒
I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉
Along the way, I threw my gun into the Royal River. 路中把丢入皇家河
I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚
I get hazy where the cleaning woman shows up the 但清洁妇隔天早晨上工时
and finds your wife in bed with 发现床上的双尸
riddled with.38-caliber bullets. 身上满是点三八的弹孔
Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?
Yes, it does. 是很巧
Yet you still maintain you threw your gun into 但你仍声称早在案发之前
before the murders took place. 就已丢弃了
That's very convenient. 这种说法倒是很省事
It's the truth. 这是实话
The police dragged that river for three days, and nary a gun 警方打捞三天都没到
发誓的英文so no comparison could be made 这样就无法比对
between your gun and 你的手和
taken from the bloodstained corpses of the victims. 受害者尸体上的弹痕
And 所以呢
is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样也非常省事不是吗杜弗伦先生?
Since I am innocent of 我是清白的
I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 所以不到反倒对我非常不利
Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 一切证据都向各位报告了
We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. 散落地面的子弹上有他的指纹
A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 酒瓶碎片上同样也有指痕
And most 最重要的是...
we have a beautiful young woman and 一位美女与情夫...
lying dead in each other's arms. 相拥而死
They had sinned. 他们是有伤风化
But was their crime 但是...
as to merit a death sentence? 罪该致死吗?
While you think 请各位与此同时...
think about this: 再考虑一件事
A revolver holds six bullets, not eight. 一只只能装六发子弹而非八发
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 所以他并非一时冲动
That at least could be understood, if not condoned. 冲动并不可宽恕但可理解
No. 然而...
This 这是复仇
of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: 残忍而冷血的谋杀想想看
Four bullets per victim. 这两人各中四
Not six shots fired, but eight. 共八而非六
That means that he fired the 因此他是先射完一轮
and then stopped 再装弹补上两
so that he could shoot each of them again. An extra bullet 然后再一人添一
right in the head. 射穿脑袋
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你面目冷漠全无悔意杜弗伦先生
It chills my blood just to look at you. 看见你就令我齿冷
By the power vested in me by the state 根据缅因州赋予我的权力...
I hereby order you to serve two life 我判处你两次终身监禁按序执行
one for each of your victims. So be it! 每名受害者一次退庭!
Sit. 坐下
We see you've served 20 years of a life sentence? 根据你的材料你的终身监禁已经服满20年-Yes, sir. -You feel you've been rehabilitated? -是的-你改过自新了吗?
Yes, sir. Absolutely, sir. 是的改造好了
I mean, I learned my lesson. 我已得到深刻教训
I can honestly say that I'm a changed man. 真的我已洗心革面
I'm no longer a danger to society. 我不会再做危害社会的事了
That's God's honest truth. 我向上帝发誓
驳回
Hey, Red. 瑞德
How'd it go? 怎样?
Same old shit, different day. 还不是老样子
Yeah, I know how you feel. 我了解
I'm up for rejection next week. 我下周也准备要吃闭门羹
Yeah, I got rejected last week. 我上周才假释被拒
It happens. 很正常
Hey, Red, bump me a deck. 嗨,瑞德,借一包烟吧
Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 你欠我五包
-Four! -Five! -四包-五包
There must be a con like me in every prison in America. 美国每个监狱里可能都会有我这样的人
I'm the guy who can get it for you. 我能为你弄到各种东西
Cigarettes, a bag of reefer, if that's 香烟啦啦
bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason. 几乎是任何合理的东西
Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. 是的先生我就像百货公司
So when Andy Dufresne came to me 所以1949年安迪·杜弗伦...
and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison 让我替他弄张丽塔·海华丝的电影海报
I told him, "No problem." 我立刻回答没问题!
to the main gate 大家到大门口集合
to the main gate 到大门口集合
Andy came to 安迪在47年初入肖申克监狱
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 因为杀害老婆和情夫
On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. 他本来是缅因州一家大银行的副总裁
Good work for a man so young. 年轻有为前程远大
Here Red 瑞德
You speak English, butt-steak? 听得懂英语吗?
You follow this officer. 跟这位长官走
I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. 我这辈子没看过这么多满脸晦气的窝囊废
Hey, fish! Come over here! 菜鸟过来
Taking bets today, Red? 打个赌吧, 瑞德?
Smokes or coin? Bettor's choice. 赌烟或钱?
Smokes. Put me down for two. 烟我赌两根
All right, who's your horse? 你挑哪个?
That little sack of shit. 那个小个子
-Eighth. He'll be first. -Bullshit! I'll take that action. -前头数来第八个他是第一个-算你瞎眼我赌了
You're out some smokes, son. 你输定了
If you're so smart, you call it. 你聪明你挑呀
I'll take that chubby fat-ass there. 胖脸肥臀那个
The fifth one. Put me down for a quarter deck. 第五个我赌五根烟
Fresh fish today! 菜鸟来了
We're reeling them in! 菜鸟来啦
I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. 说实话当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over. 弱不禁风的
That was my first impression of the man. 这是他给我的最初印象
What do you say? 你挑谁?
That tall drink of water with the silver spoon up his ass. 面带富贵相的高个儿
That guy? Never happen. 他?不可能啦
-10 cigarettes. -That's a rich bet. -我赌十根烟-有种
Who's going to prove me wrong? 谁要和我赌?
Heywood? Jigger? 赫伍? 渣哥?
Skeets? 史基?
Floyd! 福洛?
Four brave souls. 你们输定了
Return to your cellblocks for evening count. 回牢房准备点名
All prisoners, return to your cellblocks. 全部回房去
Turn to the right! 向右转
Eyes front. 看前方
This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. 他是警备队长海利
I'm Mr. Norton, the warden. 我是典狱长诺顿
You are convicted felons. 你们被判有罪
That's why they've sent you to me. 所以被送到这来
Rule number one: 第一条规定:
No blasphemy. 不许亵渎上帝
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. 这不许有任何亵渎上帝的行为
The 其它规矩...
you'll figure out as you go along. Any questions? 你们以后就知道了有问题吗?
When do we eat? 什么时候吃饭?
You eat when we say you eat. 我们叫你吃就吃
You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你拉就拉叫你撒就撒
You got that, you maggot-dick motherfucker? 听明白了吗?你这
On your feet. 站起来
I believe in two things: 我只相信两件事
Discipline and the Bible. 纪律和圣经
Here, you'll receive both. 你们两样都少不了
Put your trust in the Lord. 把信仰寄托神
Your ass belongs to me. 把贱命交给我
Welcome to Shawshank. 肖申克监狱欢迎各位
Unhook them. 解铐
Turn around. 转身
That's enough. 可以了
Move to the end of the cage. 走到底
Turn around. Delouse him. 转身洒除虱粉
Turn around. 转身
Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. 到左边领囚衣和圣经Next man up! 下一个
To the right. 向右
Right. Right. 右转右转
Left. 向左
The first night's the toughest. No doubt about it. 头一夜最难熬绝对如此They march you in naked as the day you 光着屁股行进
skin burning and half-blind from that delousing shit. 火辣的药粉令你半盲And when they put you in 当你进笼...
and those bars 门闸锁上...
that's when you know it's for real. 你才明白这是玩真的
Old life blown away in the blink of an eye. 眨眼间一生就毁了
Nothing left but all the time in the world to think about it. 只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. 新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying. 总会有人哭出来
Happens every time. 毫无例外
The only 我们只是...
who's it going to be? 等着看是谁
It's as good a thing to bet on as any, I guess. 用这聚赌也挺有趣的
I had my money on Andy Dufresne. 我赌安迪·杜弗伦
Lights out! 熄灯
I remember my first night. 我还记得我在这的第一夜
Seems like a long time ago. 虽然那已经是很久很久以前的事了
Hey, fish. 菜鸟来嘛
Fish, fish. 菜鸟菜鸟
What are you, scared of the dark? 怎么怕黑吗?
Bet you wish your daddy never dicked your mama! 后悔爸妈搞出你来? Piggy! Pork! I want me a pork chop. 小猪猪你的肉好香
The boys always go fishing with first-timers. 老鸟总是捉弄菜鸟
And they don't quit till they reel someone in. 直到惹哭才罢休
Hey, Fat Ass. 猪公
Fat Ass! 肥臀
Talk to me, boy. 说句话嘛
I know you're there. I can hear you breathing. 我听得到你呼吸
Don't you listen to these nitwits, you hear me? 你别受这些白痴的骗