容易错译的英语:英语中“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?
“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系? 
原文: 
    Emily has fair skin and is given to blush and 
freckles. 
原译: 
    埃米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。 
辨析:李双江延安颂 
    首先,英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”。blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。 
    乍一看原译好像还算通顺,可是仔细一想却发现一个问题,即“皮肤好”和“(害羞而)脸红”之间有什么关系?生物试题 
和“雀斑”之间又有什么关系?原译者大概不知道is given to是什么意思,于是“浮想联翩”地编了起来。这样想 
当然地翻译,即使句子读起来很通顺,也不是正确的译法。我们一定要多思考,要勤查词典
或请教别人,因为英语 
华东师范大学录取分数线的许多习惯用法的含义从字面上不能直接看出来。 
    严格地说,be given to并不是一个习语或成语,其原意是“被给予/被献给了……”、“为……让步”。也就是说,这一句可以理解为“fair skin给blush and freckles让路”。这到底是什么意思呢?fair skin指“白哲的皮肤”,那么该怎样理解“白哲的皮肤给blush和freckles让路”呢?我们都知道,“脸红”是脸部皮肤颜的变化,如果一个人肤较深,脸略微有点红时,不易看出来。可是肤较白的人,脸只要有一点儿红,别人就很容易看得出来,这就是皮肤白哲对脸红的一种“让步”;其次,肤越白的人,雀斑就越明显,这也可以看成是白皙的皮肤对雀斑的一种“让步”。 
由此可以推导出原句的意思:埃米莉皮肤白哲,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。tara事件 
skin是什么意思    其实,西方人并不认为雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会自然褪去。美 
国出售的一种玩具娃娃脸上点满了雀斑,显得十分天真可爱。
本文来自金嘴巴英语www.51jzb/forum/read-31660-10.html
快乐大脚2