[关键词]高低语境文化;跨文化传播;中国网络文学;《三生三世十里桃花》英译文
近年来,我国网络文学海外传播从版权出海到文本出海再到生态出海,取得长远发展。根据《2020年中国网络文学蓝皮书》,截至2020年,我国已经向海外输出超过一万余部中国网络文学作品。如今,中国网络文学在海外备受关注,其国际影响力不断提升。《三生三世十里桃花》作为中国热门网络小说也是海外传播作品中的一员,其英译本在亚马逊等平台上拥有大量的海外读者评论,为研究其海外传播现状和接受情况提供了数据支持。文章以《三生三世十里桃花》英译本为例,通过分析海外读者的评论来探究其在海外的传播和接受情况,旨在为中国网络文学的海外传播提供参考。
一、《三生三世十里桃花》简介
《三生三世十里桃花》是络小说作家唐七所著的长篇古风仙侠小说,2009年由沈阳出版社正式出版,之后由于受到读者的热烈支持,在国内进行了多次再版发行。《三生三世十里桃花》英译本名为To the Sky Kingdom,由英国译者Poppy Toland翻译,在亚马逊平台发行,
该版一经发行便受到了海外读者的大力追捧,截至目前,其亚马逊全球评分高达4.5分,有73%的读者给出了满分5分。《三生三世十里桃花》英译本的译者Poppy Toland曾在大学期间学习过中文,并有在中国生活的经历,她对中国文化有一定了解,并翻译过多部中国著作。
二、高低语境文化理论
三生三世十里桃花插曲 高低语境文化理论由美国人类学家爱德华·霍尔提出。依据文化中主流交际方式,霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。高低语境的不同直接影响人们在交流时所采取的表达方式。低语境文化中的人们喜欢采用更为直接的表达方式,其代表国家包括美国、法国、德国等欧美国家。而高语境文化中的人们的交流方式則更为婉转,其代表国家包括中国、日本、越南等国家。《三生三世十里桃花》英译本的对外出版地区主要是以西方国家为主,所以在对《三生三世十里桃花》英译本的海外传播与接受情况进行分析研究时,我们势必要考虑中西方存在的巨大的语境文化差异。
三、海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的接受情况
亚马逊平台是《三生三世十里桃花》英译本实体书和电子书的海外销售平台,Goodreads是全球最大的读者平台,这两大平台都设置了读者评论反馈区,来自全世界的读者可以在这里发表阅读后的真实感受或分享阅读心得体会。读者的评论是对图书接受程度最直接、最真实的反馈。通过对亚马逊平台中的317条读者评论和Goodreads平台中的268条读者评论进行分析,文章将海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的评论分为四个层面,即小说的故事发展层面、小说的情节层面、小说的人物设定层面以及小说的翻译质量层面。
(一)海外读者对小说故事发展的评价
受到高低语境文化的影响,西方小说的故事发展通常比较顺畅、直接,而《三生三世十里桃花》的故事发展则更加曲折且注重细节。例如,亚马逊平台上的一位匿名读者评论道:“这本小说的故事发展与我常接触到的小说的风格不一样,它充满了戏剧性和曲折性,白浅从地位高贵的狐族女帝到变成凡人最后又恢复身份,我非常喜欢这个故事,尤其是最后几章,当所有矛盾全部堆叠在一起时,你会感到恍然大悟,这需要反复的阅读。”这位读者对《三生三世十里桃花》英译本中的故事发展给予了正面的评价,认为曲折的故事发展值得反复阅读且极具吸引力。
对《三生三世十里桃花》英译本的故事发展,有的读者给予积极的评价,也有读者给予消极的评价。比如英国读者Book Lover认为:“这是一个具有东方风格的故事,故事发展非常曲折,并不是所有的事情都能立即被告知。由于对礼仪和习俗了解不多,我显然失去了对一些细节的了解兴趣。总的来说,我对这本书的总结是混乱的,我习惯了西方更加直接的故事风格,所以慢吞吞的风格和额外的细节描写让我觉得很奇怪。虽然这是一本有趣的书,但对那些习惯阅读西方风格故事的人来说,如果他们不想拓展阅读范围,我认为这不值得阅读。”受高低语境文化的影响,导致这位读者很难接受小说“慢吞吞”的故事发展方式。无论是积极评价,还是消极评价,都是海外读者阅读小说后的真实感受,这体现了每位海外读者对《三生三世十里桃花》英译本的接受程度是不同的。
发布评论