|2018年
I第〇5期
文学与影视符号学表达
一一中美两部《一个陌生女人的来信》比较分析
陌生女人的来信
〇王晓丽
《一个陌生女人的来信》是根据奥地利著名犹 太裔作家斯蒂芬•茨威格最具代表性的短篇同名小说改编而成的电影。本文所针对研究的两部电影 《一个陌生女人的来信》,包括一部中国剧情片和 一部美国剧情片。这两部影片虽然均取材自同一同 名原著,伹二者之间,及二者与同名原著之间均存在 着文学语言与影视语言等方面的诸多值得探讨的问 题。而针对这些问题的擘析,不仅能够为文学语言 研究带来一种更加立体化的理性参照,而且能够为 影视艺术带来一种更加形而上的感性观照。
―、文学语言与影视语言文本探讨
(一)文学语言文本原始表达
《一个陌生女人的来信》原著共分20章,茨威 格在心理情感表达方面驾轻就熟,以一种娓娓道来 的笔触为我们刻画出了一个身、心、灵全部投入到 爱的苦旅中去的陌生女人。茨威格的文字在那黑暗 痛苦的年代里为这个世界带来了一丝犹如冬曰暖阳 般的温暖与光亮。与传统的认知有所不同的是,茨 威格作品中的人物并非刻意阴郁且荒诞不经,这种 外化的表象只不过是时代扭曲所致,而本质上,茨 威格作品中的人物反而有着超越时代性的特质。.据 原著改编的两部影片,其中美国影片的时代背景,为 20世纪初叶的奥地利维也纳,而中国同名影片的时 代背景,则为20世纪初叶的中国北平,两部时间略 同空间却有着万里之遥的电影,以相同的爱的本原 与初心表达作为切入点,由原著中的那种,“你的目 光已经牢牢地攫住了我,既含情脉脉又动人心魄”似的情不知所起一往而深,而进行了基于爱的体验 者视角的表达,并以一个陌生女人在其来信中以生 命所道尽的痴情展开了一种男女主角完全不对称的 爱情演绎。
(二.)影视语1T剧本对位表达
纵观两部《一个陌生女人的来信》,美国改编版 本与中国改编版本分别以其各自不同的切人视角与 观察视角,针对原著进行了基于影视艺术的诠解。两部电影均立足于原著,并注人了对于人生、命运、爱情等的深深思考。中国版的环境氛围等的营造与 美国版的精确细节表达等均各具特,客观而言,由于美国版导演亲历过一战二战的硝烟,因此,其 对于那个时代的细节把握与刻画可谓惟妙惟肖,那 种战争年代的绝望困苦与孤独彷徨之感,在美国改 编版本中令观众如临其境;而中国版则在营造20世
纪初叶中国的环境氛围等方面,有着较高的艺术造 诣。而从影视语言的适应性而言,中国版影片做到 了文化身份与意识的对撞与调和,使得茨威格原著 中的具象化表达变_得能够为中国普通观众所普适接 受,换言之,中国版影片以其基于文化的转换而将异 域语境下的文化语言与文化表达进行了基于原著与 美国影视艺术作品的影视语言等的双重对位调试;并 且,中国版电影中足见导演在本土化细节方面无微不 至的用心。这些细节表达均为文学语言更好地转i t 为影视语言带来了油然切入了无痕迹的光影传递。
(三)文学语言与影视语言基于消解的相异性
《一个陌生女人的来信》的文学语言与中美两 部影视艺术作品都存在着较大的相异性。虽然美国 改编版本的电影更加忠实于原著,伹是,其与原著 亦在某些细节上存在着较大的相异性,而中国版在 影视语言方面与原著存在着更大的相异性。这种相 异性首先即表现在环境氛围之中,完全的本土化改 编使得影片时代背景方面有了较大的改观,同时,这种时代背景的巨大改观必然影响影视语言的生成语境,从而其整个语境乃至整个主题都受到了这 种相异的巨大影响。中国版中的女主角18岁时与 男主角的分离更具主观性,这种主观性不仅对女性
【作者简介】王晓丽,女,内蒙古巴盟人:■包头医学院讲师。
77