七夕节古诗词:范成大《鹊桥仙·七夕》原文翻译及赏
鹊桥仙·七夕
宋代:范成大
双星良夜,耕慵织懒,应被仙相妒。娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。
相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。
译文
今夜是牛郎织女会面的好时光,这对相会的*懒得再为耕织忙。寂寞的仙要生妒嫉了:娇美的月亮姊姊蹙紧了娥眉,风阿姨兴风吹雨天地反常。
相见匆匆忙忙,短暂的聚首真不如不见,重新搅起离别的忧伤。见面的欢乐总不抵久别的愁苦多,反倒又增添了新愁带回品尝。
注释
七夕:农历七月初七夜,传说牛郎织女此夜渡过银河相会。
双星:指牵牛、织女二星。
慵(yōng):懒。
娟娟(juān juān):美好的样子。
月姊(zǐ):月宫中的仙子。
颦(pín):皱眉。农历初七月亮将及半圆,因言满眉颦。
风姨:传说中司风之神。原为风伯,后衍为风姨。
草草:匆匆之意。
鹊桥仙古诗争如:怎么比得上。这里是还不如的意思。
不抵:不如,比不上。
创作背景
此词作于淳熙元年(1174)。
赏析
两千多年来,牛郎织女的故事,不知感动过多少中国人的心灵。
在吟咏牛郎织女的佳作中,范成大的这首《鹊桥仙》别具匠心是一首
有特殊意义的佳作。
“双星良夜,耕慵织懒,应被仙相妒。”起笔三句点明七夕,
并以侧笔渲染。“织女七夕当渡河,使鹊为桥”(《岁华纪丽》卷三“七夕”引《风俗通》),与牛郎相会,故又称双星节。此时银河两岸,牛郎已无心耕种,织女亦无心纺绩,就连天上的众仙女也忌妒了。起笔透过对主角与配角心情之描写,烘托出一年一度的七夕氛围,扣
人心弦。下韵三句,承仙之相妒写出,笔墨从牛女宕开,笔意隽永。“娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。”形貌娟秀的嫦娥蹙紧了蛾眉,风姨竟然兴风吹雨**然(风姨为青年女性风神,见《博异》)。
这些仙女,都妒忌着织女呢。织女一年才得一会,有何可妒?则嫦娥
悔恨偷灵药、碧海青天夜夜心可知,风姨之风流善妒亦可知,仙界女
性之凡心难耐寂寞又可知,而牛郎织女爱情之难能可贵更可知。不但
如此。有众仙女之妒这个喜剧式情节,虽然引出他们悲剧*情。词情营造,匠心独运。
“相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。”下片,将“柔情似水,佳期如梦”的相会情景一笔带过,更不写“忍顾鹊桥归路”的泪别场面,而是一步到位着力刻画牛郎织女的心态。七夕相会,匆匆而已,
如此一面,怎能错见!见了又仅仅重新撩乱万千离愁别绪罢了。词人
运笔处处不凡,但其所写,是将神话性质进一步人间化。显然,只有
深味人间别久之悲人,才能对牛郎织女心态,作如此同情之理解。
“新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。”结笔三句紧承上句意脉,
再进一层刻画。三百六十五个日日夜夜之别离,相逢仅只七夕之一刻,旧愁何其深重,新欢又何其深重,新欢又何其有限。不但如此。旧愁
未销,反载了难以负荷的新恨归去。年年岁岁,七夕似乎相同。可谁
知道,岁岁年年,其情其实不同。在人们心目中,牛郎织女似乎总是“盈盈一水间,脉脉不得语”而已。
不过从词人心灵之体会,则牛郎织女的悲愤,乃是无限生长的,
牛郎织女之悲剧,乃是一部生生不灭的悲剧,是一部亘古不改的悲剧。牛郎织女悲剧的这个深刻层面,这个可怕性质,终于在词中告诉人们。显然,词中牛郎织女之悲剧,有其真实的人间生活依据,即恩爱**长
期分居。此可断言。“地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚
枉作天!哎,只落得两泪涟涟。”(《窦娥冤》曲词)
此词在艺术造诣上很有特。词中托出牛郎织女爱情悲剧之生生
不已,实为匪夷所思。以嫦娥风姨之相妒情节,反衬、凸出、深化牛
郎织女之爱情悲剧,则是独具匠心的。(现代黑幽默庶几近之)全
词辞无丽藻,语不惊人,正所谓绚烂于归平淡。范成大之诗,如其的
田园诗,颇具泥土气息,从这里能够印证之。最后,应略说此词在同
一题材的宋词发展中之特殊意义。宋词描写牛郎织女故事。多用《鹊
桥仙》之词牌,不失“唐词多缘题”(《花庵词选》)之古意。其中
佼佼者,前有欧阳修,中有秦少游,后有范成大。欧词主旨在“多应
天意不教长”,秦词主旨在“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,
成大此词则旨在“新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去”。可见,欧
词所写,本是人之常情。秦词所写,乃“破格之谈”(《草堂诗馀隽》),是对欧词的翻新、异化,亦可说是指出向上一路。而成大此
词则是对欧词的复归、深化。牛郎织女的爱情,纵然有不在朝暮之高致,但人心总是人心,无限漫长之别离,生生无已之悲剧,决非人心
所能堪受,亦比高致来得更为广大。故成大此词,也是对秦词的补充
与发展。从揭橥悲剧深层的美学意义上说,还是是对秦词之一计算。欧、秦、范三家《鹊桥仙》词,表现一否定之否定路向,显示了宋代