【导语】王羲之(303—361,⼀说321—379),字逸少,东晋时期书法家,有“书圣”之称。下⾯是⽆忧考分享的⾼中⽂⾔⽂:王羲之《兰亭集序/兰亭序》原⽂译⽂赏析。欢迎阅读参考!
  《兰亭集序/兰亭序》
  魏晋:王羲之
  永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽⼭阴之兰亭,修禊事也。贤毕⾄,少长咸集。此地有崇⼭峻岭,茂林修⽵;⼜有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲⽔,列坐其次。虽⽆丝⽵管弦之盛,⼀觞⼀咏,亦⾜以畅叙幽情。
  是⽇也,天朗⽓清,惠风和畅,仰观宇宙之⼤,俯察品类之盛,所以游⽬骋怀,⾜以极视听之娱,信可乐也。
  夫⼈之相与,俯仰⼀世,或取诸怀抱,悟⾔⼀室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于⼰,快然⾃⾜,不知⽼之将⾄。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古⼈云:“死⽣亦⼤矣。”岂不痛哉!(不知⽼之将⾄⼀作:曾不知⽼之将⾄)
  每览昔⼈兴感之由,若合⼀契,未尝不临⽂嗟悼,不能喻之于怀。固知⼀死⽣为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时⼈,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致⼀也。后之览者,亦将有感于斯⽂。
  【译⽂】
  永和九年,时在癸丑之年,三⽉上旬,我们会集在会稽郡⼭阴城的兰亭,为了做禊礼这件事。诸多贤⼠能⼈都汇聚到这⾥,年长、年少者都聚集在这⾥。兰亭这个地⽅有⾼峻的⼭峰,茂盛⾼密的树林和⽵丛;⼜有清澈激荡的⽔流,在亭⼦的左右辉映环绕,我们把⽔引来作为飘传酒杯的环形渠⽔,排列坐在曲⽔旁边,虽然没有管弦齐奏的盛况,但喝着酒作着诗,也⾜够来畅快表达幽深内藏的感情了。
  这⼀天,天⽓晴朗,和风习习,抬头纵观⼴阔的天空,俯看观察⼤地上繁多的万物,⽤来舒展眼⼒,开阔胸怀,⾜够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。
  ⼈与⼈相互交往,很快便度过⼀⽣。有的⼈在室内畅谈⾃⼰的胸怀抱负;就着⾃⼰所爱好的事物,寄托⾃⼰的情怀,不受约束,放纵⽆羁的⽣活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到⾼兴时,⼀时感到⾃得,感到⾼兴和满⾜,竟然不知道衰⽼将要到来。等到对于⾃⼰所喜爱的事物感到厌倦,⼼情随着当前的境况⽽变化,感慨随之产⽣了。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发⼼中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古⼈说:“死⽣毕竟是件⼤事啊。”怎么能不让⼈悲痛呢?
  每当我看到前⼈兴怀感慨的原因,与我所感叹的好像符契⼀样相合,没有不⾯对着他们的⽂章⽽嗟叹感伤的,在⼼⾥⼜不能清楚地说明。本来知道把⽣死等同的说法是不真实的,把长寿和*等同起来的说法是妄造的。后⼈看待今⼈,也就像今⼈看待前⼈。可悲呀!所以⼀个⼀个记下当时与会的⼈,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发⼈们情怀的原因,他们的思想情趣是⼀样的。后世的读者,也将对这次集会的诗⽂有所感慨。
  【注释】
  永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年。永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41⼈。举⾏禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为⼀集,由王羲之写了这篇序总述其事。
  暮春:阴历三⽉。暮,晚。
  会:集会。
  会稽(kuàijī):郡名,今浙江绍兴。
  ⼭阴:今绍兴越城区。
  修禊(xì)事也:(为了做)禊礼这件事。古代习俗,于阴历三⽉上旬的巳⽇(魏以后定为三⽉三⽇),⼈们聚于⽔滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。实际上这是古⼈的⼀种游春活动。
  贤:诸多贤⼠能⼈。指谢安等三⼗⼆位社会的名流。贤:形容词做名词。
  毕⾄:全到。毕,全、都。
  少长:如王羲之的⼉⼦王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长。
  咸:都。
  崇⼭峻岭:⾼峻的⼭岭。
  修⽵:⾼⾼的⽵⼦。修,⾼⾼的样⼦。
  激湍:流势很急的⽔。
  映带左右:辉映点缀在亭⼦的周围。映带,映衬、围绕。
  流觞(shāng)曲(qū)⽔:⽤漆制的酒杯盛酒,放⼊弯曲的⽔道中任其飘流,杯停在某⼈⾯前,某⼈就引杯饮酒。这是古⼈⼀种劝酒取乐的⽅式。流,使动⽤法。曲⽔,引⽔环曲为渠,以流酒杯。
  列坐其次:列坐在曲⽔之旁。列坐,排列⽽坐。次,旁边,⽔边。
  丝⽵管弦之盛:演奏⾳乐的盛况。盛,盛⼤。
  ⼀觞⼀咏:喝着酒作着诗。
  幽情:幽深内藏的感情。
  是⽇也:这⼀天。
  惠风:和风。
  和畅,缓和。
  品类之盛:万物的繁多。品类,指⾃然界的万物。
  所以:⽤来。
  骋:使······奔驰。
  极:穷尽。
  信:实在。
  夫⼈之相与,俯仰⼀世:⼈与⼈相交往,很快便度过⼀⽣。夫,句⾸发语词,不译。相与,相处、相交往。俯仰,表⽰时间的短暂。
  取诸:取之于,从······中取得。
  悟⾔:⾯对⾯的交谈。悟,通“晤”,指⼼领神会的妙悟之⾔。
  因寄所托,放浪形骸之外:就着⾃⼰所爱好的事物,寄托⾃⼰的情怀,不受约束,放纵⽆羁的⽣活。因,依、随着。寄,寄托。所托,所爱好的事物。放浪,放纵、⽆拘束。形骸,⾝体、形体。
  趣(qǔ)舍万殊:各有各的爱好。趣舍,即取舍,爱好。趣,通“取”。万殊,千差万别。
  静躁:安静与躁动。
  暂:短暂,⼀时。
  快然⾃⾜:感到⾼兴和满⾜。然,······的样⼦。
  不知⽼之将⾄:(竟)不知道衰⽼将要到来。语出《论语·述⽽》:“其为⼈也,发愤忘⾷,乐以忘忧,不知⽼之将⾄云尔。”⼀本有“曾”在句前。
  所之既倦:(对于)所喜爱或得到的事物已经厌倦。之,往、到达。
  情随事迁:感情随着事物的变化⽽变化。迁,变化。
  感慨系之:感慨随着产⽣。系,附着。
  向:过去、以前。
  陈迹:旧迹。
  以之兴怀:因它⽽引起⼼中的感触。以,因。之,指“向之所欣……以为陈迹”。兴,发⽣、引起。
兰亭集序书法  修短随化:寿命长短听凭造化。化,⾃然。
  期:⾄,及。
  死⽣亦⼤矣:死⽣是⼀件⼤事啊。语出《庄⼦·德充符》。
  契:符契,古代的⼀种信物。在符契上刻上字,剖⽽为⼆,各执⼀半,作为凭证。
  临⽂嗟(jiē)悼:读古⼈⽂章时叹息哀伤。临,⾯对。
  喻:明⽩。
  固知⼀死⽣为虚诞,齐彭殇为妄作:本来知道把死和⽣等同起来的说法是不真实的,把长寿和*等同
起来的说法是妄造的。固,本来、当然。⼀,把……看作⼀样;齐,把……看作相等,都⽤作动词。虚诞,虚妄荒诞的话。殇,未成年死去的⼈。妄作,妄造、胡说。⼀⽣死,齐彭殇,都是庄⼦的看法。出⾃《齐物论》。
  列叙时⼈:⼀个⼀个记下当时与会的⼈。
  录其所述:录下他们作的诗。
  其致⼀也:⼈们的思想情趣是⼀样的。
  后之览者:后世的读者。
  斯⽂:这次集会的诗⽂。
  【赏析】
  《兰亭集序》,⼜题为《临河序》、《禊帖》、《三⽉三⽇兰亭诗序》等。晋穆帝永和九年(公元353)三⽉三⽇,时任会稽内史的王羲之与友⼈谢安、孙绰等四⼗⼀⼈会聚兰亭,赋诗饮酒。王羲之将诸⼈名爵及所赋诗作编成⼀集,并作序⼀篇,记述流觞曲⽔⼀事,并抒写由此⽽引发的内⼼感慨。这篇序⽂就是《兰亭集序》。此序受⽯崇《⾦⾕诗序》影响很⼤,其成就⼜远在《⾦⾕诗序》之上。
  ⽂章⾸先记述了集会的时间、地点及与会⼈物,⾔简意赅。接着描绘兰亭所处的⾃然环境和周围景物,语⾔简洁⽽层次井然。描写景物,从⼤处落笔,由远及近,转⽽由近及远,推向⽆限。先写崇⼭峻岭,渐写清流激湍,再顺流⽽下转写⼈物活动及其情态,动静结合。然后再补写⾃然物⾊,由晴朗的碧空和轻扬的春风,⾃然地推向寥廓的宇宙及⼤千世界中的万物。意境清丽淡雅,情调欢快畅达。兰亭宴集,真可谓“四美俱,⼆难并”。
  但天下没有不散的宴席,有聚合必有别离,所谓“兴尽悲来”当是⼈们常有的⼼绪,尽管⼈们取舍不同,性情各异。刚刚对⾃⼰所向往且终于获致的东西感到⽆⽐欢欣时,但刹那之间,已为陈迹。⼈的⽣命也⽆例外,所谓“不知⽼之将⾄”(孔⼦语)、“⽼冉冉其将⾄兮”(屈原语)、“⼈⽣天地间,奄忽若飙尘”(《古诗⼗九⾸》),这不能不引起⼈的感慨。每当想到⼈的寿命不论长短,最终归于寂灭时,更加使⼈感到⽆⽐凄凉和悲哀。如果说前⼀段是叙事写景,那么这⼀段就是议论和抒情。作者在表现⼈⽣苦短、⽣命不居的感叹中,流露着⼀腔对⽣命的向往和执着的热情。
  魏晋时期,⽞学清谈盛⾏⼀时,⼠族⽂⼈多以庄⼦的“齐物论”为⼝实,故作放旷⽽不屑事功。王羲之也是⼀个颇具辩才的清谈⽂⼈,但在政治思想和⼈⽣理想上,王羲之与⼀般谈⽞⽂⼈不同。他曾说过:“虚谈废务,浮⽂妨要”(《世说新语·⾔语篇》)在这篇序中,王羲之也明确地指斥“⼀死⽣”、“齐彭殇”是⼀种虚妄的⼈⽣观,这就明确地肯定了⽣命的价值。
  这篇⽂章具有清新朴实、不事雕饰的风格。语⾔流畅,清丽动⼈,与魏晋时期模⼭范⽔之作“俪采百字之偶,争价⼀句之奇”(《⽂⼼雕龙·明诗篇》)迥然不同。句式整齐⽽富于变化,以短句为主,在散句中参以偶句,韵律和谐,乐⽿动听。
  总之,这篇⽂章体现了王羲之积极⼊世的⼈⽣观,和⽼庄学说主张的⽆为形成了鲜明的对⽐。给后⼈以启迪、思考。
  扩展阅读:王羲之对后世影响
  王羲之的书法影响到他的后代⼦孙。其⼦献之,善草书;凝之,⼯草⾪;徽之,善正草书;操之,善正⾏书;焕之,善⾏草书;献之,则称“⼩圣”。黄伯思《东观徐论》云:“王⽒凝、操、徽、涣之四⼦书,与⼦敬书俱传,皆得家范,⽽体各不同。凝之得其韵,操之得其体,徽之得其势,焕之得其貌,献之得其源。”其后⼦孙绵延,王⽒⼀门书法传递不息。武则天尝求王羲之书,王羲之的九世重孙王⽅庆将家藏⼗⼀代祖⾄曾祖⼆⼗⼋⼈书迹⼗卷进呈,编为《万岁通天帖》。南朝齐王僧虔、王慈、王志都是王门之后,有法书录⼊。释智永为羲之七世孙,妙传家法,为隋唐书学名家。后战乱中,其后世⾛乱,家谱遗失,后世分布在沈阳,海伦等地。现知其后世有王庆凯、王潇丹等⼈。