小米糕《新唐书·柴绍传》原文及翻译译文
《《新唐书·柴绍传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《新唐书·柴绍传》原文及翻译译文
《新唐书·柴绍传》原文及翻译新唐书
原文:
柴绍,字嗣昌,晋州临汾人。幼矫悍,有武力,以任侠闻。补隋太子千牛备身。高祖妻以平阳公主。将起兵,绍走间道途谒。时太子建成、齐王元吉亦自河东往,遇诸涂。建成曰:“追书急,恐吏逮捕,请依剧贼,冀自全。”绍曰:“不可,贼知君唐公子,必执以为功,徒死尔。不如疾走太原。”既入雀鼠谷,闻义兵起,谓绍有谋,乃相贺。授右领军大都督府长史,领教骑,发晋阳。先抵霍邑城下,觇形势。还白:“宋老生一夫敌,我兵到必出战,可虏也。”大师至,老生果出,绍力战有功。从下临汾、绛郡,隋将桑显和来战,绍引军缭其背,与史大奈合攻之。显和败,遂平京师。进右光禄大夫,封临汾郡公。高祖即位,拜左翊卫大
将军,累从征讨,以多,进封霍国公,迁右骁卫大将军。
吐谷浑、党项寇边,救绍讨之,虏据高射绍军,雨矢,士失。绍安坐,遣人弹胡琵琶,使二女子舞。虏疑之,休射观。绍何其懈,以精骑从后掩击,虏大溃,斩首五百级。
贞观二年,平梁师都,转左卫大将军。出为华州刺史,加镇军大将军,徙谯国。既病,太宗亲问之。卒,赠荆州都督,谥曰襄。二子:哲威、令武。
哲威为右屯卫将军,袭封。坐弟谋反,免死,流邵州。起为交州都督,卒。令武尚巴陵公主,迁太仆少卿、卫州刺史、襄阳郡公。与房遗爱谋反,贬岚州刺史,自杀,公主亦赐死。
《新唐书•柴绍传》
注:①“唐公”:指唐国公李渊。
译文:
柴绍字嗣昌,是晋州临汾人。自幼强悍,有勇力,凭借抑强扶弱而闻名于关中。补任隋朝
元德太子(隋炀帝长子)的千牛备身(陪伴)。高祖李渊将三女儿,即后来的平阳公主嫁给了柴绍。高祖李渊将要起兵反隋,柴绍从小路赶去晋阳迎接拜见。当时太子李建成、齐王李元吉也从河东赶往晋阳,柴绍在路上遇见了他们。李建成说:“追捕的诏书急迫,被隋朝官吏逮捕,请让我去依靠强悍的贼寇(大盗),希望以此保全自己。“柴绍说:“不行,贼寇知道你是唐国公的儿子,一定抓住你作为功劳,白白地送死罢了,不如迅速逃往太原。”行至雀鼠谷之时,听说李渊已经宣告起兵,都说柴绍有谋略,(三人)乃于是互相庆贺。高祖李渊授予柴绍右领军大都督府长史之职,柴绍率领持的骑兵,从晋阳出发。先到达霍邑城下,观察形势。返回禀告说:“隋朝老将宋老生有匹夫之勇,我们的军队到达他一定出来应战,可以趁机俘虏他。“李渊大军到来,宋老生果然出来应战,柴绍奋力作战立下功劳。跟随高祖攻克临汾、绛郡,隋将桑显和前来迎战,柴绍率领军队绕到他的侧后,和史大奈合力夹政桑显和。桑显和战败,高祖李渊于是平定了京城。(柴绍因公)晋升为右光禄大夫,封爵临汾郡公。高祖即位,授予柴绍左翊卫大将军之职,多次跟随秦王李世民征战,因为屡立战功,晋封霍国公,升官为右骁卫大将军。
吐谷浑、党项侵犯边境,朝廷下令柴绍讨伐平定,敌人居高临下射击柴绍军队,箭如雨下,唐军将士大惊失。柴绍安然而坐,让人弹奏胡琵琶,让二个美貌女子翩翩对舞。敌
人对此疑惑不解,放下弓矢驻足观看。柴绍乘吐谷浑、党项士兵松懈不备,率领精锐骑兵绕到他们的后面突然袭击,敌人大败,斩首500人。
贞观二年,柴绍平定了梁师都,转任左卫大将军。出京担任华州刺史,加封镇军大将军,改封谯国公。柴绍病重,唐太宗亲自前去探望。去世之后,追赠为荆州都督,谥号襄。二个儿子是:柴哲威、柴令武。
柴哲威担任右屯卫将军,世袭封爵。因弟谋反获罪,免于一死,流放邵州。(后来)起用为交州都督,在任上去世。柴令武娶巴陵公主为妻,升任太仆少卿、卫州刺史,襄阳郡公。和房遗爱谋反,被贬为岚州刺史,自杀而死。巴陵公主也被赐死。
《新唐书·柴绍传》
2、《新唐书·王珪传》原文及翻译译文
《新唐书·王珪传》原文及翻译新唐书
原文:
王珪,字叔玠。性沈澹,为人雅正,恬于所遇,交不苟合。时太宗召为谏议大夫。帝尝曰:“君臣同德,则海内安。朕虽不明,幸诸公数相谏正,庶致天下于平。”珪进曰:“古者,天子有诤臣七人,谏不用,则相继以死。今陛下开圣德,收采刍言,臣愿竭狂瞽,以佐陛下。”珪推诚纳善,每存规益,帝益任之。
它日进见,有美人侍帝侧。帝指之曰:“庐江不道,贼其夫而纳其室,何有不亡乎?”珪避席曰:“陛下以庐江为是邪?非邪?”帝曰:“杀人而取妻,乃问朕是非,何也?”对曰:“臣闻齐桓公之郭,问父老曰‘郭何故亡?’曰:‘以其善善而恶恶也。’公曰:‘若子之言,乃贤君也,何至于亡?’父老曰:‘不然,郭君善善不能用,恶恶不能去,所以亡。’今陛下知庐江之亡,其姬尚在,窃谓陛下以为是。审知其非,所谓知恶而不去也。”帝嗟美其言。
亲眼看见你歌谱
帝使太常少卿祖孝孙以乐律授宫中音家,伎不进,数被让。珪与温彦博同进曰:“孝孙,修谨士,陛下使教女乐,又责谯之,天下其以士为轻乎!”帝怒曰:“卿皆我腹心,乃附下罔上,为人游说邪?”彦博惧,谢罪,珪不谢,曰:“臣本事前宫,罪当死,陛下矜其性命,引置枢密,责以忠效。今疑臣以私,是陛下负臣,臣不负陛下。”帝默然惭,遂罢。外国语言学及应用语言学
宗亲
时珪与玄龄等同辅政。帝谓曰:“卿为朕言玄龄等材,且自谓孰与诸子贤?”对曰:“孜孜奉国,
知无不为,臣不如玄龄;兼资文武,出将入相,臣不如靖;敷奏详明,出纳惟允,臣不如彦博;济繁治剧,众务必举,臣不如胄;以谏诤为心,耻君不及尧、舜,臣不如征。至激浊扬清,疾恶好善,臣于数子有一日之长。”帝称善。(选自《新唐书》有删改)
①雅正:正直。②刍言:谦辞。草野鄙陋者的议论。③贼:杀害、残害。
译文:
广告投放策略王珪,字叔玠。性情沉静恬淡,为人正直,安于所遇,与人交往不苟且附和。当时太宗任命他为谏议大夫。太宗曾经说:“臣同心同德,那么国家就会。朕虽不是贤明之君,但幸而有各大臣常加规劝纠正朕的过失,但愿这样可以使天下太平吧。”王珪进言说:“古时天子有谏诤之臣七人,都因谏言不被采用,而相继死去。现在陛下发扬您的美德,采纳像我们这样的草野之人的意见,我愿竭尽愚钝之力,来辅佐陛下。”王珪推广诚心,采纳善言,并常常思念规劝皇上使他受益,皇帝更加信任他。
一天,王珪进见,看见有一美人在皇上身边侍候。太宗指着她说:“庐江王不行道义,杀了她的丈夫而纳她为妾,怎么会不灭亡呢?”王珪离开座位回答说:“陛下认为庐江王做得对还
是不对呢?”皇上说:“杀了人却纳那人之妻,竟然还问朕是对还是错,为什么呢?”王珪回答说:“我听说齐桓公到郭国,问老百姓说:‘郭公为什么灭亡?’老百姓回答说:‘因为他能分清什么是善什么是恶。’齐桓公说:‘如像你们这么说,他就是一个明君了,可为什么会到了灭亡的地步呢?’老百姓说:‘不是这样的,郭君知道是好的意见却不采纳,知道是错的事情却不停止做,所以灭亡。’如今陛下知道庐江王灭亡的原因,他的美姬还在你的身边,我看陛下认为这样做是对的。知道那是错的事情(却还要继续做),这就是知道不对的却不停止去做啊。”太宗感叹且十分欣赏他的话。
太宗派太常少卿祖孝孙用乐律来教授宫中的乐人,因这些乐人的技能没有长进,孝孙多次被皇上责怪。王珪与温彦博共同进言说:“孝孙是恭谨之士,陛下让他来教女乐,又责备他,国人岂不认为皇上太轻视士人了吗?”太宗十分愤怒地说:“你们这些人都是朕的心腹之臣,竟然附顺下人欺瞒朕,替人游说说情吗?”彦博惧怕,谢罪,(但)王珪不谢罪,他说:“我本来侍奉前皇太子,罪当受死,陛下您怜惜我的性命,任用我,让我担任重要的职务,并要求我忠诚效力。现在陛下因私心而怀疑我,这是陛下对不起我,我没有辜负陛下。”皇上默不作声,感到惭愧,于是就不再追究了。
当时,王珪与玄龄等一同辅佐朝政。太宗对他说:“你给朕评评玄龄等人的才干,并且说说,你与这些人相比谁更贤能?”王珪回答说:“勤恳奉公为国,朝中事情知道了没有不关心处理的,我不如玄龄;文才武略,将相之才兼备,我不如李靖;上奏详尽明了,思虑恰当公允,我不如彦博;治理繁重事务,事事必办妥,我不如戴胄;把谏诤作为自己的职责,以国君不及尧、舜为耻辱,我不如魏征。至于抨击坏人坏事奖励好人好事,疾恨邪恶喜好善美,我和他们相比有一点点长处。”太宗称好。
《新唐书·王珪传》
3、《魏书·孙绍传》原文及翻译译文
《魏书·孙绍传》原文及翻译魏书
原文:
孙绍,字世庆,昌黎人。绍少好学,通涉经史,颇有文才,阴阳术数,多所贯涉。初为校书郎,稍迁给事中,自长兼羽林监,为门下录事。朝廷大事,好言得失,遂为世知。曾著《释典论》,虽不具美,时有可存。与常景等共修律令。绍兄世元早卒,世元善弹筝,绍
后闻筝声便涕泗呜咽,舍之而去,世以此尚之。延昌中,绍表曰:“臣闻律令相须,不可偏用,今律班令止,于事甚滯。若令不班,是无典法,臣下执事,何依而行?臣修律非无勤止置下之旦臣乃无名是谓农夫尽力他食其秋功名之所实怀于悒”绍性抗直,每上封事,常至恳切,不惮犯忤。但天性疏脱,言乍高下,时人轻之,不见采纳。出除济阴太守。还,历司徒功曹参军,步兵、长水校尉。正光初,兼中书侍郎,使高丽。还为镇远将军、右军将军。久之,为徐兖和籴使。除骁骑将军,使吐谷浑。还为太府少卿。曾因朝见,灵太后谓曰:“卿年稍老矣。”绍曰:“臣年虽老,臣卿乃少。”太后笑之。绍曾与百僚赴朝,东掖未开,守门候旦。绍于众中引吏部郎中辛雄于众外,窃谓之日:“此中诸人,寻当死尽,唯吾与卿犹享富贵。”雄甚骇愕,不测所以。未几,有河阴之难,绍善推禄命,事验甚多,知者异之。建义初,除卫尉少卿,将军如故。转金紫光禄大夫。永安中,拜太府卿。永熙二年卒,时年六十九。赠都督冀瀛沧三州诸军事、骠骑大将军。尚书左仆射、冀州刺史,谥曰宣。南京海底世界作文