《明史·薛侃传》原文及翻译译文
《《明史·薛侃传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《明史·薛侃传》原文及翻译译文
《明史·薛侃传》原文及翻译明史
原文:
有谁共鸣张国荣薛侃,字尚谦,揭阳人。性至孝,正德十二年成进士,即以侍养归。师王守仁于赣州,归语兄俊。俊大喜,率子侄宗铠等往学焉。自是王氏学盛行于岭南。
世宗立,侃授行人。母讣,陨绝,五日始食粥。嘉靖七年起故官。闻守仁卒,偕欧阳德辈为位,朝夕哭。已,进司正。十年秋疏言:“祖宗分封子弟,必留一人京师司香,有事居守,或代行祭飨。列圣相承,莫之或改。至正德初,逆瑾①怀贰,始令就封。乞稽旧典,择亲藩贤者居京师,慎选正人辅导,以待他日皇嗣之生,此宗社大计。”帝方祈嗣,讳言之,震怒,立
下狱廷鞫,究交通主使者。侃为是疏已一年,初以示光禄卿黄宗明,劝勿上,又以疏示彭泽。泽为吏部郎,无行。因议礼附张孚敬遂与为腹心后京察②被黜孚敬奏留之复引为谕德至太常卿。泽与侃及少詹事夏言同年生,而言是时数忤孚敬。泽默计储副事触帝讳,必兴大狱,诬言同谋可祸也,绐侃稿示孚敬,因报侃曰:“张公甚称善,此国家大事,当从中赞之。”与为期,趣之上。孚敬乃先录侃稿以进,谓出于言,请勿先发以待疏至。帝许之。侃犹豫,泽频趣之乃上。拷掠备至,侃独自承,累日狱不具。泽挑使引言,侃嗔目曰:“疏,我自具。趣我上者,尔也。尔谓张少傅许助之,言何豫?”给事中孙应奎、曹汴请孚敬避。孚敬怒。应奎等疏闻,诏并下应奎、汴、言诏狱。命郭勋、翟銮及司礼中官会廷臣再鞫,具得其实。帝乃释言等。斥孚敬忮罔,令致仕。侃为民,泽戍大同。泽在朝专为邪媚,及败,天下快之。侃至潞河,遇圣寿节,焚香叩祝甚谨。或报参政项乔曰:“小舟中有民服而祝圣者。”乔曰:“必薛中离也。”迹之,果然。中离者,侃自号也。归家益力学,从游者百余人。隆庆初,复官,赠御史。
(节选自《明史·卷九十五》,有删改)
注释:①逆瑾:逆贼刘瑾。②京察:明代吏部考核京官的一种制度。
译文:
好听一点的网名薛侃,字尚谦,是揭阳人。本性极是孝顺,正德十二年成为进士,随即因为侍奉赡养双亲回到家乡。在赣州师从王守仁,回家(把求学事)告诉哥哥薛俊。薛俊非常高兴,率领众子侄薛宗铠等人前往求学。从此王氏学说在岭南盛行。世宗登基,薛侃被授子行人。母亲讣告传来,薛侃昏倒过去,五日后才吃了一点粥。嘉靖七年起用为原行人一职。得知王守仁仙逝,偕同欧阳德等同辈建立牌位,终日恸哭。不久,晋升为司正。嘉靖十年秋上疏道:“祖宗分封子弟,一定留一个人在京师掌管香火,有事则留置守候,或者代替皇帝执行祭享之职。历代帝王相习沿承,无人更改。到正德初年,逆贼刘理怀有二心。才让宗室子弟到封地去。请求考察旧制典例,选择贤能的被分封的宗亲在京师居住,悄重择选正直之人铺导他,来等待他日皇子的诞生,这是宗庙社稷的大计.”皇帝正在祈求生育皇子,忌讳谈论此事,非常愤怒,立刻把薛侃关进监狱井在朝廷之上审问,追查申通主使的人。薛侃写这个奏疏已经一年,当初把它给光禄卿黄宗明看,黄劝他不要上奏,侃又把这个奏疏给彭泽看。彭泽是吏部侍郎,没有品行。趁着议礼之争攀附张孚敬,于是和他结交成为其心腹之友。后吏部考核京官被罢免,张孚敬上奏留下他,又引荐他为谕德,至太常卿。彭泽和薛侃及少詹事夏言是同榜考中的人,而夏言当时多次忤逆张孚敬。彭泽暗自想立储之事触犯
皇帝总讳,一定兴起牢狱之灾,诬陷夏言是网谋可以给他招致祸端,骗得薛侃把努疏给张李敬看,于是回复薛侃说:“张公很是称好,这是国家大事,会从中帮助你。”和他约定日期,催促他呈上奏折。张李敬于是先抄录薛侃奏疏进献给皇上,说是出自夏言,请求不要先打开以待奏折的到来。皇帝答应了他。薛侃犹像再三,彭泽频繁催促他他才呈上。备受拷打折磨,薛侃独自承担,多日没有定案。彭泽挑拨他让他供出夏言,薛侃怒目圆睁道:“泰折,是我自己准备的。他促我呈上的人。是你。你说张少傅答应帮助此事,夏言哪有参与?”给事中孙应奎、曹汴请张孚敬回避。张孚敬大怒。孙应奎等人上奏折禀报皇帝,皇帝下令--并将孙应奎,曹汴,反言投进监狱,命令郭勋、翟銮和司礼监的太监会同朝廷大臣再次审问。得到事情的全部实情。皇帝于是释放夏言等人。皇帝斥贵张孚敬嫉忌款骗,令他辞官。薛侃被贬为平民,彭泽充军成守大同。彭泽在朝专干邪佞谄媚之事,等到他失势,大快人心。薛侃到潞河,遇圣寿节。焚香跪拜祝祷很是恭谨。有人报知参政项乔说:“小舟中有穿百姓的衣服却恭祝圣上的人。”项乔说:“一定是薛中离。”按迹寻访,果然是他。中离是薛侃自取的号。回乡更加致力于学业,向他求学的人多至百余。隆庆初年,恢复官职,追赠为御史。
《明史·薛侃传》
2、《明史·胡松传》原文及翻译译文
《明史·胡松传》原文及翻译明史
原文:
胡松,字汝茂,滁人。幼嗜学,尝辑古名臣章奏,慨然有用世志。登嘉靖八年进士,知东平州。设方略捕盗,民赖以安。再迁南京礼部郎中,历山西提学副使。
三十年秋,上边务十二事,谓:
去秋俺答掠兴、岚,即传箭征兵,克期深入。守臣皆谂闻之。而巡抚史道、总兵官王陛等备御无素。待其压境,始以求贡上闻。又阴致贿遗,令勿侵己分地,冀嫁祸他境。今山西之祸,实大同贻之。宜亟置重典,以厉诸镇。
大同自兵变以来,壮士多逃漠北为寇用,今宜招使归。有携畜产器械来者,听其自有。更给牛种费,优复数年。则我捐金十万,可得壮士二万。拊而用之,皆劲旅也。孰与弃之以资强敌哉!
大同最敌冲,为镇巡者较诸边独难。今宜不拘资格,精择其人。丰给禄廪,使得收召猛士,畜豢健丁。又久其期,非十年不得代。彼知不可骤迁,必不为苟且旦夕计,而边圉自固。又必稍宽文纲,非大干宪典,言官毋得轻劾,以坏其成功。
至用间之道,兵家所贵。今寇谍获于山西者已数十人,他镇类是。故我之虚实,彼无不知。今宜厚养死士,潜纵遣之。得间则斩其名王、部长及诸用事贵人。否亦可觇强弱虚实,而阴为备。
又寇贪而好利,我诚不爱金帛。东赂黄、毛三卫以牵其左,西收亦不刺遗种,予善地,以缀其右,使首尾掣曳,自相狼顾,则我可起承其敝,坐收全胜矣。
他所条析,咸切边计。帝嘉其忠恳,进秩左参政。
松疏上,当事者已恶其侵官。及迁擢,益忌之。不畀以兵柄,令于三关听用,欲因以陷之。寇大入,抵太原。给事中冯良知遂劾松建言冒赏,无寸功。纪功科道官张尧年、王珩劾总兵官张达等,并论松虚议无补,遂斥为民。家居十余年。屡荐,辄报罢。至三十五年,以赵文华言,起陕西参政,分守平凉。复条严保甲、均赋税、置常平、简伉健数事。
三迁江西左布政使,以右副都御史巡抚其地。所部多盗,松奏设南昌、南丰、万安三营,遣将讨捕,以次削平。进兵部右侍郎,巡抚如故。以会讨广东巨寇张琏及援闽破倭功,两赐银币。居三年,召理部事。进左侍郎,改吏部。迁南京兵部尚书,参赞机务。代郭朴为吏部尚书。奏言:“抚按举劾,每举数十人,虚誉浮词,往往失实。所劾犯赃,仅拟降调;罢软贪残,仅拟改教。赏罚不当,人何所激劝?且巡抚岁终例有册,第属吏贤否,今皆寝阁,乞申饬其欺玩者。”帝嘉纳之。
松洁己好修,富经术,郁然有声望。晚主铨柄,以振拔淹滞为己任。甫七月,病卒。赠太子少保,谥恭肃。
磅礴译文:
胡松,字汝茂,滁人。幼年特别好学。曾经收辑古代名臣的奏章,慷慨有经世之志。嘉靖八年(1529)进士,任东平州知州。设定计谋捕捉盗贼,人民得以安居。后调职为南京礼部郎中,历任山西提学副使。
嘉靖三十年(1551)秋天,他奏上边关要务十二事,说:
7一8岁小学生画仙女
春天的特
“去年秋天俺答骚掠兴、岚两县,立即传令征兵,约定进击敌人,守臣都熟知这件事。而巡抚史道、总兵官王陛等的守备防御则向来没有准备。等到大兵压境,才向皇帝奏报俺答求贡。又暗地里对敌人进贿赂,叫敌人不要侵略自己的分地,希望嫁祸给他人的防区。现在的山西之祸,实是大同兵变所留下的。应当尽快以重法进行处置,以勉励诸镇。
“大同自从兵变以来,壮士大多逃往漠北而被敌寇所用,现在应当招他们回来。有携带牲畜及生产器械归来的人,这些东西归他们所有。再给与他们牛及耕种费,免除数年赋役。这样我们花费十万银两,可得到壮士二万人。安抚而使用他们,都能成为劲旅。怎能遗弃他们而资助强大敌人呢?
“大同是抗敌的最重要的要道,镇守这个地方的人比其他边关更难。现今应当不拘资格,精心选择人才担任。多给他禄粮,使得他能招收猛士,畜养壮健兵丁。又让他长期任其职,不到十年不能代替。他知道他不会突然调迁,一定不会有苟且的短期打算,这样边关防御自会牢固。又应该稍微放宽法网,不是很严重地违反法典,言官不得轻易弹劾,以免破坏他成功。
“至于用间之计,是兵家所推崇的。现今敌寇间谍在山西捕获的有数十人,其他城镇也与此
相似。所以我方的虚实,敌人无所不知。现在应当厚养敢死之士,潜派到敌人那里去。如果能得到机会就斩敌名王、部长及诸当权贵人。否则,也可侦察敌人的强弱虚实,暗中好做准备。宗亲
“再加上敌寇贪婪好利,我们应该不惜金帛。东边贿赂黄、毛三卫用以制其左方;西边收亦不敕遗部,给他好的牧地,用以连结其右方,让他们首尾受制,自顾不暇,则我方可以起承其敝,坐收全胜了。”