第一篇:《亦苦亦甜忙》
  亦苦亦甜忙“双创
  七月的清晨,阳光早早地给这座县城镀上金,徐徐的微风又送来了一个忙碌的日子。作为蒲城县食品药品监督管理局“双创”督察队的成员,我和队友们照例要在这样的酷热难耐的夏日里深入一线,督促餐饮服务行业积极搞好饮食安全卫生工作,为“双创”暗访顺利通过保驾护航。在这项工作任务中,我深深地体味到了“双创”工作的多重滋味。
  苦——骄阳下和风雨中的奔波
  初来乍到,工作带来的新奇还没从心头消散,我便被领导抽调去食品药品监督管理局的“双创”工作组。接受暗访的三个月酷热难耐,而我们的工作是在这三个月里走上街头,开展“双创”督查工作。我望了一眼室外似火的骄阳,心里一真发怵,在这样的天气走街串巷督查卫生,得多辛苦呀!但“双创”是全县人民的大事,也是自己锻炼的好机会。我深吸了一口气为了工作,我只能对自己“狠”一点了。    面对管辖区五百余家餐饮店和超市,工作组的要求是
将工作做细致,坚决做到“双创”监管零漏洞,及时上报暗访信息。任务繁重,暗访期间没有了周末和节假日,我们在烈日下或风雨中奔波着。忙碌时,我干脆扔掉手中的太阳伞,放下女孩子的娇气和柔弱,和队里三个男队友一起开始了严格的排查监管工作。在餐饮店
  的柜台上一条条认真地记录下违规信息、深入饭店后厨仔细检查违规现象、口干舌燥地向餐饮超市从业者介绍“双创”工作的重要性和意义……在餐饮店燥热的后厨,我不时地感觉到汗滴从后背顺流而下;在夏日豆大的雷雨中,我用手将雨水淋湿的刘海抚向脑后;在炎炎赤日下,我抽空腾出手揉搓着自己被晒得热辣辣的另一条手臂,闭上眼睛向逐渐黝黑的皮肤说声抱歉了,“双创”过后一定给自己捂白回来……
  乐——光荣的参与
  记忆就是有这样一种可爱的偏心,让我淡忘了在饥肠辘辘时检查餐饮业时的感觉,记住的是狼吞虎咽工作餐时那诱人的喷香,这真是一种奇妙的心灵真实,吃苦的回味竟是如此醇厚甘甜。 还记得督查一条小巷子的饮食卫生时,有家小店食材摆放混乱,地面油渍斑驳,卫生状况较差。店主根本不知道“双创”在创什么,也无所谓这跟自己有没有关系,我们停下来耐心跟他们解释,告诉他们待到“双创”成功后,我们会有更加美好的人居环境,小吃店的
生意的规格也会随之升高,店里的生意会更加兴隆。店主似懂非懂地点着头。等到我们复查时,他已经非常配合地购置了消毒柜,挂起了灭蝇灯,自己也穿上了白工作服,还说要配合“双创”工作的开展……队友在一边说“有了这样的成果,每天走街串巷也是快乐的。”姑且认
  为是我们的功劳吧,工作有了成效,心头的滋味是甜甜的。    “双创”很快进入暗访阶段,看到领导们亲自走进大街小巷开展督查,我们不敢有丝毫懈怠,挨家检查餐饮店内环境卫生和证件办理情况,苦口婆心地向人民宣传“双创”工作的重要意义,“双创”工作日益繁忙和辛苦,然而快乐和感动依然随处可见。当我们走进一间仅有十几平米的早餐店,发现这里消毒柜灭蝇灯一应俱全并且使用着,店主身着干净整洁的工作服,寻不见一次性筷子而后彩包装袋的痕迹……这家小而整洁的早餐店让我们督察队的人感动,店主说“自家孩子在外面工作,也每天上街吃饭,将心比心嘛,咱的卫生一定要达标。”我想,或者百姓从内心接受的时候,才是“双创”工作真正开始的时候吧。
  夕阳的余晖下,道路两旁的“双创”标语依然醒目,宣传画泛着绚丽的光彩,我霎时间认识到自己在完成一件光荣和意义重大的任务,也不觉得自己的角渺小了。加油吧,这样辛苦的积淀,一定会有丰硕回报的那一天!            (刘艺)
  第二篇:《翻译》
  翻译最难得是口吻
  I had read too many novels and had learned too much at school not to know aw good deal about love.
  我读过许多小说,在学校里也频频耳闻,关于爱情,不至于懂得太少吧。
  流行与美国校园的幽默表达
  Hey, look at the chick over there.
  看看在那边的女孩。
  She turns me on.
  她让我眼睛为之一亮。
  I think she is a hottie.
  她是个辣妹。
  I don?t want to be the third wheel/ arm.
  我不想当电灯泡。
  He?s dating another girl on the side.
  他同时脚踏两只船。
  I am the one-woman kinda man.
  我是那种“从一而终”的男人。
  Those boys like to hit on me all the time.
  那些男孩儿老爱我搭讪。
  I?m all over you.
  我对你非常着迷。
  I? m over you .
  我跟你之间完了。
  英语词汇之转义
  By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical work; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to
  what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. (Peter Newmark)
  All polysemous words (a “heavy” heart) and most English phrasal verbs (“put off”, dissuader, trouble, etc.) are potentially metaphorical. Metaphors may be “single”. One-word—or ?extended? (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text). 如
  The odor of food may be a trigger for salivation.
  食物的香味可能引起流涎反应。
  The investigation was triggered several months ago.
  调查是几个月前开始的。
  The tragic chain of events was triggered off.
  引起了一连串悲惨事件。
  In classroom discussion Mary is always quick on the trigger. 课堂讨论时,玛丽总是反应很快。
  英语非人称主语句
  非人称主句指人称主语后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语构成的句式。这样的句式结构严谨,言简义丰,并有拟人的修辞彩。
  本文就Impersonal Subject Sentence 的主语作一分析,以便读者掌握这一句型。
several什么意思  具体的“物”
  又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那么健谈了,她又在看书,他在看报。
  Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting was gradually replaced by reading, one with a book the other a newspaper.
  心理活动
  有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中行、雨里走,心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。
  Other travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
  体貌特征
  她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。她们无需再用铅华刻意雕饰,我却分明看见他和她的老伴共同演出那首动人的歌。
  She is very charming when singing “Hand in Hand” in a duet with her lifelong companion. White-haired and wrinkled, she may be one of our grannies, a perfect image of kindness as she is often described. The furrows ploughed by time deny replenishment with cosmetics, for they are fertile soil radiating the fragrance of history.
  一种感觉
  当一个女人突然之间意识到自己是一个女人并且为自己的性别而感到自豪时,是女人最美的时刻。
  A woman is never mo
  re beautiful when the full sense of being a female dawned on her and makes her very proud of the sex.
  人生阶段
  进入青年期,他工作了,他恋爱了。这时,他的口味已有汽水转向了咖啡,咖啡亦苦亦甜,也香也涩,有一种成熟的刺激反感,符合了他复杂多变的心境。
  Youth sees him on a job and in love. Now soft drinks will have given way to coffee which is bitter yet somewhat sweet, at once pucker and fragrant. It gives a stimulating sensation suggestive of maturity, appealing to him, as he is fickle and moody.