经典现代诗中英文翻译赏析
1、再别康桥
《再别康桥》原是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。
再别康桥 
轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
雨巷赏析  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草。
  那榆阴下的一潭,
  不是清泉,是天上虹;
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯;
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。
编辑本段诗歌译文
英语译文
  译诗1:
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart. 
  The floating heart growing the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duck weeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  To seek a dream?
  Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.
  But I can’t sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I left
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
  译诗2:
  Goodbye Again, Cambridge!
  I leave softly, gently,
  Exactly as I came.
  I wave to the western sky,
  Telling it goodbye softly, gently.
  The golden willow at the river edge
  Is the setting sun‘s bride.
  Her quivering reflection
  Stays fixed in my mind.
  Green grass on the bank
  Dances on a watery floor
  In bright reflection.
  I wish myself a bit of waterweed
  Vibrating to the ripple.
  Of the River Cam.
  That creek in the shade of the great elms
  Is not a creek but a shattered rainbow,
  Printed on the water
  And inlaid with duckweed,
  It is my lost dream.
  Hunting a dream?
  Wielding a long punting pole
  I get my boat into green water,
  Into still greener grass.
  In a flood of starlight
  On a river of silver and diamond
  I sing to my heart‘s content.
  But now, no, I cannot sing
  With farewell in my heart.
  Farewells must be quiet, mute,
  Even the summer insects are silent,
  Knowing I am leaving.
  The Cambridge night is soundless.
  I leave quietly
  As I came quietly.
  I am leaving
  Without taking so much
  As a piece of cloud.
  But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
2、乡愁
乡愁
  作者:余光中 (poet)
  原文:
  (中文)
惆怅的乡愁(7张)
  小时候 ,
  乡愁是一枚小小的邮票 ,
  我在这头 ,
  母亲在那头。
  长大后 ,
  乡愁是一张窄窄的船票 ,
  我在这头 ,
  新娘在那头 。
  后来啊,
  乡愁是一方矮矮的坟墓 ,
  我在外头,
  母亲在里头 。
  而现在 ,
  乡愁是一湾浅浅的海峡 ,
  我在这头 ,
  大陆在那头。
  (英文)
  When I was young,
  my homesickness was a small stamp,
  I was here,
  my mother was there.
  After growing up,
  my homesickness was a narrow ticket,
  I was here,
  my bride was there.
  Later,
  my homesickness was a little tomb,
  I was outside,
  my mother was inside.
  And now,
  my homesickness is a shallow strait,
  I am here,
the mainland is there.
3、面朝大海,春暖花开
《面朝大海,春暖花开》是海子的抒情名篇,写于1989年1月13日,两个月后,海子在山海关附近卧轨自杀。《面朝大海,春暖花开》这首诗歌以朴素明朗而又隽永清新的语言,拟想了尘世新鲜可爱,充满生机活力的幸福生活,表达了诗人真诚善良的祈愿,愿每一个陌生人在尘世中获得幸福。
  作品原文
  面朝大海,春暖花开
  作者:海子
  从明天起,做一个幸福的人
  喂马、劈柴,周游世界
  从明天起,关心粮食和蔬菜
  我有一所房子,面朝大海,春暖花开
  从明天起,和每一个亲人通信
  告诉他们我的幸福
  那幸福的闪电告诉我的
  我将告诉每一个人
  给每一条河每一座山取一个温暖的名字
  陌生人,我也为你祝福
  愿你有一个灿烂的前程
  愿你有情人终成眷属
  愿你在尘世获得幸福
  我只愿面朝大海,春暖花开
英文版本
  Facing the sea with spring blossoms
  By Hai Zi
  From tomorrow on
  I will be a happy man
  Grooming, chopping
  and traveling all over the world
  From tomorrow on
  I will care foodstuff and vegetable
  Living in a house towards the sea
  with spring blossoms
  From tomorrow on
  write to each of my dear ones
  Telling them of my happiness
  What the lightening of happiness has told me
  I will spread it to each of them