forever是什么意思
英语中会带来误会的说法
1 | Can you give me the book ? "Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力, 除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。 这个用法在老外听来是十分不礼貌。 这样说才对: Could you please give me the book? 可以给我那本书吗 ? |
2 | What's your problem ? 意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?” 这样说才对: Do you have any other questions? 你还有什么问题吗? |
3 | Give you. 中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但。英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的——Chinglish。 正确说法应该是: Here you are. 给你 |
4 | I'm boring. 但,实际上表达的意思成了——“我这个人很无趣”。 这样说才对: I'm bored. 我觉得好无聊 |
5 | I will remember you forever. 分别时,有时会说:我会永远记住你… 但,只有感情真的很深很深我的新学期计划怎么写,才会用到这句话。 不然,用"forever"有点夸张了,毕竟沒有人能活到"forever"。 所以。通常朋友之间分别,这样说才对: I'll always remember you. 小班新年寄语成长册我会一直记着你的 |
6 | What is your meaning? 这话的意思可不是询问别人——“你的意思是……?” 乒乓球胶皮而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎在贬低对方,没有存在的必要,所以,这句话得罪人。 正确说法是: What do you mean? 你的意思是……? |
7 | I have no time. 北大深圳想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!" 可在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了…… 想要表达时间紧迫可以这样说: I'm running out of time. 我没时间啦! |
8 | I'll call your phone. 校园消防我会打你电话, 这句话又是典型的——Chinglish。 中文完全没毛病。但,英文不能直接这么翻译。 "I'll call your phone." 的意思是——我要给你的电话打电话。 怎么听都不顺。 这样说就行 I will call you. 我会打给你。 |
9 | Please turn on the light. 这话本身是没有错, 但,"Please" 在这里虽然是请别人开灯,其实有一点给别人下命令的意味! 礼貌的表达应该是: ,, 糅合的表达应该是: Could you please turn on the light? 你可以把灯打开吗? |
10 | You go first. “您先走”—— 这句话大家会经常用到。 "You go first" 表达上没什么问题,但,是有一点命令的含义在里面! 礼貌的说法必须是: After you. 您先请。 |
发布评论