forever是什么意思
英语中会带来误会的说法
1
Can you give me the book ?
"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,
除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。
这个用法在老外听来是十分不礼貌。
这样说才对:
Could you please give me the book?
可以给我那本书吗 ?   
2
What's your problem ?
意思并不是“你的问题是什么?”
而是“你有毛病啊?”
这样说才对:
Do you have any other questions?
你还有什么问题吗?
3
Give you.
中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!”
英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的——Chinglish。
正确说法应该是:
Here you are.
给你
4
I'm boring.
使用这句话的人可能表达的意思是,我觉得好无聊。
但,实际上表达的意思成了——“我这个人很无趣”。
这样说才对:
I'm bored.
我觉得好无聊
5
I will remember you forever.
分别时,有时会说:我会永远记住你…
但,只有感情真的很深很深我的新学期计划怎么写才会用到这句话。
不然,用"forever"有点夸张了,毕竟沒有人能活到"forever"。
所以。通常朋友之间分别这样说才对:
I'll always remember you.
小班新年寄语成长册我会一直记着你的
6
What is your meaning?
这话的意思可不是询问别人——“你的意思是……?”
乒乓球胶皮而是在问别人“你的人生有什么意义?”
似乎在贬低对方没有存在必要,所以,这句话得罪人。
正确说法是:
What do you mean?
你的意思是……?
7
I have no time.
北大深圳想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!"
可在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……
想要表达时间紧迫可以这样说:
I'm running out of time.
我没时间啦!
8
I'll call your phone.
校园消防我会打你电话, 这句话又是典型的——Chinglish。
中文完全没毛病。但,英文不能直接这么翻译。
"I'll call your phone." 的意思是——我要给你的电话打电话。
怎么听都不顺。
这样说就
I will call you.
我会打给你。
9
Please turn on the light.
这话本身是没有错,
"Please" 在这里虽然是请别人开灯,其实有一给别人下命令的意味!
礼貌的表达应该  ,,
糅合的表达应该是:
Could you please turn on the light?
你可以把灯打开吗?
10
You go first.
“您先走”—— 这句话大家会经常用到。
"You go first" 表达上没什么问题,但,是有一点命令的含义在里面!
礼貌的说法必须是:
After you.
您先请。