《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视
    《红高粱家族》是著名作家莫言创作的一部长篇小说,曾一度引起了广泛的讨论和评论。而本文将围绕着《红高粱家族》的葛浩文英译本中汉语粗俗语的翻译展开伦理审视。
    对于一部文学作品的翻译,尤其是其中涉及到粗俗语的翻译,是一个非常具有挑战性的任务。因为,翻译者需要在保持原文的风格和意境的同时,将原文准确地传达给读者。然而,在选择合适的翻译方法时,翻译者不可避免地将会面临一系列的伦理和道德问题。因为粗俗语常常存在于现实生活中,它们是人们情感宣泄或者言辞戏谑的一种表达,但是,作为一种文学语言,它们往往具有一定的冷嘲热讽的味道。
    在《红高粱家族》中,莫言巧妙地运用了大量的粗俗语,使整个故事更加生动有趣。而在葛浩文的英译本中,翻译粗俗语的方式是直接翻译成英文对应的脏话或者脏话的隐射。这样的翻译方法无疑使故事更加真实地还原了原文的气质,但同时也引发了伦理和道德方面的争议。
    首先,我们需要认识到,《红高粱家族》作为一部文学作品,它所描绘的是一个特定时期
和特定地域下的生活场景,其中的粗俗语是这个时代和地域的真实反映,与人们的生活息息相关。从这个角度看,葛浩文选择直接翻译粗俗语的方式可以说是非常准确和符合原文的风格。
    然而,我们也需要承认,故事中的粗俗语给读者带来了一种不舒服和厌恶的感觉。而葛浩文的英译本中翻译的脏话和隐射用词,进一步强化了读者对这些语言的厌恶和讨厌。这一方面可能会损害小说的读者感受,使一些读者产生抵触心理,不愿意接触这样的作品。
    另一方面,翻译粗俗语的方式还涉及到对文化差异的处理。在不同的文化背景下,对于粗俗语的接受度和认同度是不一样的。在西方社会,脏话往往被视为不礼貌和粗俗的表达方式,因此将其直接翻译成英文对应的脏话或者脏话的隐射可能会对西方读者产生一种误解和误读。而在中国文化背景下,粗俗语往往被视为一种幽默和解压的方式,因此直接翻译成英文会失去一部分原著的幽默效果。
    基于上述考虑,在翻译《红高粱家族》中的粗俗语时,或许可以采取一种更加温和和易于接受的方式。当然,这并不意味着要将粗俗语完全剔除或者改写,而是可以选择一些更加文雅或者委婉的表达方式来传达原文的风格和意境。这样的翻译方式既可以保持原著的
真实性,又可以使读者更容易接受和理解。
莫言红高粱    总之,《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视是一个值得探讨的问题。在选择翻译方法时,需要在保持原文风格的同时,考虑到读者的接受度和文化差异。通过巧妙的翻译方式,不仅可以传达原著的风格和意境,也可以使读者更加舒适地接触和感受这部作品。只有这样,才能真正实现不同文化背景下的交流和理解
    综上所述,《红高粱家族》中汉语粗俗语的英译本涉及到读者的抵触心理和文化差异的处理。在选择翻译方法时,应考虑保持原文风格的同时,尊重读者的接受度和文化背景。通过采用温和和易于接受的表达方式,可以传达原著的风格和意境,使读者更容易接受和理解作品。只有这样,才能促进不同文化背景下的交流和理解。因此,《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视是一个重要的问题,值得探讨和关注