葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析
作者:***
来源:《校园英语·下旬》2019年第01期
        【摘要】莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家葛浩文翻译成英文,并改名为Red Sorghum。本文通过对《红高粱家族》和其英译本对比,发现译本在很大程度上并不完全忠实于原著。在一定程度上,英译本是译者对源文本的操控性改写。对此,本文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔改写理论中的意识形态为基点,分析莫言的原著与葛浩文的译本之间由于意识形态所导致的差异。
        【关键词】红高粱家族;改写;意识形态
        【作者简介】张广林,广东省湛江市第四中学。
        众所周知,文学与意识形态有着密切的关系,勒菲弗尔认为一部译作想要进入接受文化与社会,必须调和与主流意识形态的关系,正如维克多·雨果曾说过“当你为一个国家提供一
篇翻译作品时,这个国家差不多肯定会把这翻译视为针对自己的暴力行为.....”接下来,本文通过个案分析意识形态如何对译作改写产生影响。
        一、政治语言改写
        故事发生在抗战时期,文中存在一些关于当时政治形势的信息,如“马克思主义,国民党,共产党,八路军”等。由于中美两国的政治意识不同,葛浩文在处理此类信息时选择省略一些相关词汇,以避免争议和冒犯。
        原文:长大后努力学习马克思主义,我终于悟到……..
        译文:I didn’t realize until I’d grown up that …...
莫言红高粱        莫言的文学作品始终包含着“马克思主义告诉我们……”等。原文中莫言把这些陈词滥调和反讽结合起来,但美国的目标读者有着截然不同的意识形态,马克思主义与他们的政治体制完全不同,所以他们很难理解这种讽刺的写作方式。因此,葛浩文故意省略了这种讽刺的表达,使之与美国的主导意识形态相适应。他在处理书中类似政治信息时也采用了同样的改写策略。