前赤壁赋(中英文对照)
*****
译者:卢胜建(修订于2014/7/3)
前赤壁赋
The First Ode for the Red Cliff
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
In the autumn of the year Renxu(1082 A。 D。), during the 16th of July on the lunar calendar, I - Su Shi, went boating with my guests under the Red Cliff. The fresh breeze blew gently and the waves were quite quiet。 Raising my goblet, I tried to persuade my gue
sts to drink, reciting the first stanza of ”The Moon rises” from ”The Book of Songs". Soon after the moon rose from behind the eastern mountain and lingered between the Dipper Mansion and the Ox Mansion. White mist veiled the whole river and the shimmering water appeared connected to the sky. We allowed our boat to drift freely on all this vast river。 Moved forward, as if we used the fair wind in the heavens and did not know where to stop, feeling as though we cast aside worldly cares, lived independently and became winged immortal.
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
At that time we drank wine and cheered up, so we sang loudly, beating time by tapping on the side of the boat. This was the song: "Oh! The paddles made of osmanthus and magnolia trees, launch the counter attack to the transparent waves of reflection of the moon in water, going against the gleaming stream。 But my heart feeling is far away, l
onging for that person who is on the other side of the world.” One of my guests, who was a good player on the vertical bamboo flute, started to accompany this song according to the rhythm。 And the sound was sad: as if complaining and admiring, and as if weeping and narrating. The residual sound was lingering, as if it was an infinite thin thread。 It was able for the flood dragon that was hidden under the deep—water to dance and for the widow on a lonely boat to weep。
苏轼前赤壁赋苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞.’此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属.寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
I also became serious, put in order clothes and solemnly sat down to ask the guest: ”Why your music is so sad?" The guest replied: ” ’when the moon is bright, the stars are
rare and the black magpies fly to the south.’ Isn’t this the verse of Cao Cao? Here to the west I could see Xiakou, in the east I have seen Wuchang. The mountains and rivers adjoining infinitely, are wrapped up in dark green。 Isn't this the place where Cao Cao was besieged by Zhou Yu? When Cao Cao conquered Jingzhou, took Jiangling, he led the fleet of connected warships, extending up to one thousand li along the Yangtze River downstream to the east, and all the banners and flags closed over the sky. Then in front of the river he drank wine and composed poetry, holding a long spear across。 He was really the hero of his time, but where is he now? Moreover, we’re catching fish and chopping down wood on the sandbar of the river, keeping company with fish and shrimp and on friendly terms with elk. We row a boat on the river and toast each other。 You and I, keep as mayflies between heaven and earth, as a small grain in the extensive sea。 I regret the brevity of our life and envy immensity of the Yangtze River. I want to accompany the flying immortal, to wander about in heaven and to embrace the bright moon through eternity. I know that they can’t be achieved after all。 Therefore, I can only put my regret into the music and entrust it to the sad autumn wind now。 ”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
I asked: "Do you know the water and the moon? Water passing as it, actually doesn’t disappear; the moon is subject to change in order to be full and insufficient, eventually it doesn't increase or decrease. Thus, if viewed from the side of change, apparently, between heaven and earth there is no moment which doesn’t change, but on the same side of constancy, apparently, all things with their lives are infinite。 Should we envy? Moreover, between heaven and earth, all things have their own ascription. If a thing does not belong to me, even the slightest amount I cann’t take。 Only the bracing wind on the river and the bright moon in the mountains, which make in our ears a pleasant sound and in our eyes dreamy color, will be never spent, and may be freely used. They — the immeasurable treasure, given to us by our Creator, which you can enjoy with me。
"
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
My guests smiled happily。 Having cleared cups, we renewed our drink。 When dishes and fruit had been eaten, cups and plates for drink were scattered in a state of disorder。 We slept nearby with each other in the boat, without knowing and without feeling that the white dawn in the east was exposed。