满江红·清江风帆甚快原文及赏析
    满江红原文翻译及赏析 篇一
    满江红·小住京华
    朝代:清代
    作者:***
    原文:
    小住京华,早又是,中秋佳节。为篱下,黄花开遍,秋容如拭。
    四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。(徒思浙 一作:独思浙)
    苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!(蛾眉 一作:娥眉)
    身不得,男儿列。心却比,男儿烈!
    算平生肝胆,因人常热。俗子胸襟谁识我?(俗子 一作:俗夫)
    英雄末路当磨折。莽红尘,何处觅知音?青衫湿!(磨折 一作:折磨)
    译文及注释:
    作者:佚名
    译文
    我在京城小住时日,转眼间就又到了中秋佳节。篱笆下面的菊花都已盛开,秋明净,就像刚刚擦洗过一般。四面的歌声渐歇,我也终如汉之破楚,突破了家庭的牢笼,如今一个人思量着在浙江时那八年的生活况味。他们苦苦地想让我做一个贵妇人,其实,我是多么的不屑啊!
    今生我虽然不能身为男子,加入他们的行列。但是我的心,要比男子的心还要刚烈。想想平日,我的一颗心,常为别人而热。那些俗人,心胸狭窄,怎么能懂我呢?英雄在无路可走的时候,难免要经受磨难挫折。在这莽莽红尘之中,哪里才能觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣襟。
    注释
    (1)满江红:词牌名。唐朝名《上江虹》,后改今名。
    (2)小住京华:到京不久。小住,暂时居住。京华,京城的美称,这里指北京。
    (3)四面歌残终破楚:列强逼近,中国前途危殆。此处用《史记·项羽本纪》“夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊”故事。
    (4)八年风味徒思浙:八年来空想着故乡浙江的风味。八年,作者光绪二十二年(1896)在湖南结婚,到作词时恰好八年。徒,空,徒然。
    (5)蛾眉:美女的代称,这里指女子。
    (6)殊未屑:仍然不放在心上。殊,还,仍然。未,不。屑,顾惜,介意。
    (7)烈:刚正,有节操。
    (8)因人常热:为别人而屡屡激动。热,激动。
    (9)末路:路途的终点,比喻失意潦倒或没有前途的境地。
    (10)莽:广大。
    (11)青衫湿:失意伤心。用唐白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”诗义。青衫,唐代文官八品、九品服以青,为官职最低的服。
    参考资料:
    1、
    语文出版社教材研究中心 .八年级(下)语文版语文书 .北京 :语文出版社 ,2023.1 .
    2、
    秋瑾 .秋瑾集 .上海古籍 :上海古籍出版社 ,1979年 .
    赏析:
    作者:佚名
    词的上片写与王子芳结婚八年,表面上过着富贵人的生活,实际上是“奴仆不如”的生活,如今与其决裂,突破家庭束缚,实现了“求自立”的愿望。“苦将侬,强派作蛾眉”进一步说明表面上过着贵妇人的生活,实则奴仆不如的“八年风味”。“殊未屑”表明作者对贵妇人的生活,并不留恋,相反加以蔑视。上片主要表达了作者自己初离家庭时的矛盾心情,别具匠心。
    词的下片写作者虽有凌云壮志,但知音难觅,不觉泪湿衣巾。作者虽是女子,但却有一颗男子之心,所以能冲破家庭牢笼。平日她虽以肝胆相照,真诚恳切,但不为世俗所了解,因此生活中常受折磨。离家以后,在大千世界中,不知去何处去寻知音。不到知音,又将会受折磨。想到这一点,作者不觉伤心落泪,也是很自然的。这种担心和忧虑,真实地反映了一个革命者刚踏上革命征途的思想状况。
    “身不得,男儿列;心却比,男儿烈!”这四句是深入浅出的鉴湖女侠的自我写照,一幅巾帼英雄的形象,生动地在我们眼前展开,她运用“身与心、列与烈”两句四字谐音和意义不同的显著变化,来表达她的抱负、志向和思想感情的转变,正是上接“苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!”这两句进一步的思想发展。紧接着表明她是一个“算平生肝胆,因人常热”的
满江红赏析
富有感情的人,但不幸偏遇着这么一个庸夫俗子的丈夫,她为了穿着男装独自去看了一次戏,竟遭丈夫的辱打,不由她不发出“俗夫胸襟谁识我?英雄末路当磨折。莽红尘,何处觅知音?青衫湿!”这样的浩叹。
    满江红原文翻译及赏析 篇二
    满江红
    仙姥来时,正一望、千倾翠澜。
    旌旗共、乱云俱下,一依前山。
    命驾龙金作轭,相从诸娣玉为冠。
    向夜深、风定悄无人,闻佩环。
    神奇处,君试看。
    奠淮右,诅江南。
    遣六丁雷电,别守东关。
    却笑英雄无好手,一篙春水走曹瞒。
    又怎知、人在小红楼,帘影间。
    译文
    当神姥出现时.一望千顷的巢湖上,碧波翻卷。一的旌旗仪由与缭乱的浮云一道,隐隐约约降落在前边的山上。一的车子是由一神龙拖驾的,黄金的车轭闪闪发亮。一由一班妾媵陪伴着,每个人头上都戴着白玉冠。夜渐深,风停住了。一们也隐没不见了,寂静中只听见佩环碰击的叮咚声响。
    这神姥的威力确实神奇,你看吧:一镇守着淮右地区,拱卫着江南一带,还派出六丁神将,带着雷霆和闪电,扼守着东关。却笑人世间那些所谓“英雄”,没有几个是真正有本事的。你看,一篙春水,就把不可一世的曹阿瞒给吓走了。他又哪里知道,这位厉害的对手,竟是住在小红楼上.帘幕之内的弱质女子呢!
    注释
    上江红:词牌名,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《上江红》。宋以来始填此词调。
    仙姥:神仙妇女。
    依约:隐隐约约。
    轭:驾车时套在马颈上的曲型器具,一般木制。
    相从诸娣(dì):随从神姥的诸位仙姑。此句下白石自注:“庙中列坐如夫人者十三人。娣:古称同夫诸妾。
    佩环:指诸神身上的装饰品。
    奠(diàn):镇守。
    淮右:宋时在淮扬一带设置淮南东路和淮南西路。淮南西路称淮右,湖属淮右地区。
    阻:拱卫。
    六丁:传说中的天神。韩愈诗:“仙宫敕六丁,雷电下取将。”
    别守:扼守。
    一篙:一竿。篙,撑船的竿。
    曹瞒:曹操小字阿瞒。
    帘影间:帘幕之内的(弱质女子)。
    赏析:
    绍熙二年(1191)正月底,词人泛舟巢湖,受祈祷湖神箫鼓启发,以平韵为《满江红》,作此祠神曲,以颂巢湖仙姥。
    《满江红》原文、翻译及赏析 篇三
    原文:
    和王夫人《满江红》韵,以庶几后山《妾薄命》之意。
    燕子楼中,又捱过、几番秋。相思处、青年如梦,乘鸾仙阙。肌玉暗消衣带缓,泪珠斜透花钿侧。最无端、蕉影上窗纱,青灯歇。
    曲池合,高台灭。人间事,何堪说!向南阳阡上,满襟清血。世态便如翻覆雨,妾身元是分明月。笑乐昌、一段好风流,菱花缺。
    译文
    燕子楼中,又煎熬过去了几度春秋岁月。怀念青春美好时光,正像美人乘鸾上仙阙,都已梦幻般飘逝。容颜悄悄地枯萎,衣带渐渐地宽缓,成串的珠泪滚落,湿透了花钿鬓侧。最无缘无故的是,芭蕉叶影倒映上窗纱,青灯又恰恰熄灭。
    曲池合拢,高台倾毁,人问万事,哪能一一诉说。面对着南阳阡墓,襟袖上洒满了泪血。人情世态,就像变化无常的风雨;我矢志不移,本来就是一轮不变的明月。可笑乐昌公主,曾有过那么一段美好风流的时光。最终不免铜镜残缺。
    注释
    满江红:词牌名,九十三字,上片八句,下片十句。调有仄韵、平韵两体。仄韵词宋人填者最多,其体不一。
    王夫人:王清惠。后山,陈师道字,他的集中有《妾薄命》篇。
    燕子楼:在江苏铜山县城西北隅。张建封筑。
    鸾仙阙:仙阙,仙境。
    衣带缓:指消瘦。
    花钿(diàn):古代妇女头上妆饰。
    南阳阡上:南阳,今河南沁阳县。阡,墓道,指王清惠所葬地。
    菱花缺:指南朝徐德言、乐昌公主破镜重圆事。
    赏析:
    王夫人名为清惠,是宋朝后宫中的昭仪。南宋灭亡时,她跟随宋恭帝作为俘虏北上,在
汴京驿壁上题词《满江红》。文天祥囚居金陵,偶然读到这词,认为词中“问嫦娥,于我肯从容,同圆缺,”可以商酌,写了这首和词。