人琴俱亡原文翻译(整理9篇)
篇1:《人琴俱亡》翻译和原文
    《人琴俱亡》翻译和原文
    《人琴俱亡》这篇文章也是考点之一,同学们要很好地掌握这篇文章就必须熟读原文和理解翻译的内容。以下是《人琴俱亡》翻译和原文,欢迎阅览!
    :
    王子猷①、子敬②俱病笃③,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都④不闻消息?此已丧矣。”语时了⑤不悲。便索舆⑥来奔丧,都不哭。
    子敬素好琴⑦,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既⑧不调⑨,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久⑩,月余亦卒。
    :
    王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。
    子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的`声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。
    :
    ①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人称他为“伪名士”。
    ②子敬:王献之,字子敬 王羲之的第七个儿子,死时四十三岁。以行书和草书闻名后世。
    舆(yú):轿子。调:协调。“人琴俱亡”,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。
    ③笃:(病)重。
    ④都:总,竟。
    ⑤ 了(liǎo):完全。
    ⑥舆:(yú)轿子。
    ⑦琴:名词用作动词,弹琴。
    ⑧既:已经。
    ⑨调:协调。
    ⑩恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。
    篇2:人琴俱亡原文及翻译
    人琴俱亡原文及翻译
   
    王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久,月余亦卒。
   
    王子猷:王徽之。子敬:王献之。俱:都。
人琴俱亡
    病:生病。
    笃:(病)重。
    而:表承接,不译。
    左右:手下的人。
    何以:即“以何”为什么。
    都(dū);总;竟。
    此:此时。
    语:说话。
    了:完全。
    便:于是,就。
    索:要。
    舆:轿子。
    奔丧:看望丧事。
    都:竟。
    素:向来。
    琴:弹琴。
    径:直往;径直。
    入:进入。
    既:已经。
    调:协调。
    掷:扔。
    因:于是。
    恸:痛哭,极度悲伤。
    绝:气息中止。
    良.:很。
    卒:死亡。
    译文】
    王子猷、王子敬都病得很重,子敬先死了。王子猷问手下的`人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”说话时完全不悲伤。就要轿子来去看望丧事,一路上都没有哭。子敬一向喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,几根弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊,子敬啊,你人和琴都死了。”于是痛哭了很久,几乎要昏过去。过了一个多月,(子猷)也死了
    篇3:人琴俱亡的原文及翻译
    人琴俱亡的原文及翻译
    :
    王子猷①、子敬②俱病笃③,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都④不闻消息?此已丧矣。”语时了⑤不悲。便索舆⑥来奔丧,都不哭。
    子敬素好琴⑦,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既⑧不调⑨,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久⑩,月余亦卒。《世说新语 伤逝》
    :
    ①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人称他为“伪名士”。
    ②子敬:王献之,字子敬 王羲之的'第七个儿子,死时四十三岁。以行书和草书闻名后世。
    舆(yú):轿子。调:协调。“人琴俱亡”,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。
    ③笃:(病)重。
    ④都:总,竟。
    ⑤ 了(liǎo):完全。
    ⑥舆:(yú)轿子。
    ⑦琴:名词用作动词,弹琴。
    ⑧既:已经。
    ⑨调:协调。
    ⑩恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。
    :
    王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。
    子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。
    篇4:《人琴俱亡》原文和译文
    《人琴俱亡》原文和译文
    原文:
    王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。
    子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久,月余亦卒。
    翻译:
    王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”说话时脸上看不出一点悲伤的样子。就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。
    子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。
    出处
    《晋书·王徽之传》:“献之卒,徽之……取献之琴弹之,久而不调,叹曰:‘呜呼子敬,人琴俱亡!”