自然科学论文
u盘中毒许渊冲“三美”视角下中国诗词英译浅析
初中英语范文>一本好书的读后感摘要 中国的诗词博大精深风格独特,历尽几千年而长盛不衰。读诗、品诗、背诗、写诗带给我们陶冶性情的享受,为我们的生活增添情趣。将这项艺术发扬光大,进行文化传播是我们义不容辞的责任。老一辈的翻译家们的不断探索和辛勤付出为我们留下了宝贵的经验和理论。许渊冲先生的“三美论”是其中的杰出代表。本文在许渊冲“三美”的视角下以具有代表性的诗词的翻译实践中对中国诗词的英译进行浅析关键词 许渊冲“三美论”;中国诗词;翻译标准
許渊冲先生是中国著名的翻译家和翻译理论家。许渊冲从事文学翻译几十年间,把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。他提出的“三美论”对诗歌的翻译产生了深远的影响。本文对其“三美论”做简要的介绍,并以此为视角对中国诗词的英译做简要的分析。然而,许渊冲先生的理论也并非完美,在诗词翻译的实践中有矛盾和局限性,我们要灵活的把握,不可过于死板。
1 许渊冲和“三美”论
“三美论”是许渊冲提出的一个非常重要的翻译理论,其内涵十分丰富。许渊冲从事翻译数十年间,醉心于诗词的翻译,在诗词的译介方面成果显著,是“以诗译诗”第一人。诗词是能够让人欣赏感受的文字精华,好的作品能够让人赏心悦目,读罢余音绕梁不绝于耳。
只有“以诗译诗”才能让诗词最大化的传递中国传统文化的价值,否则这种特定的文学体裁的翻译便去了意义,从而将诗词的特定形式葬送在简单的文字解释的深渊中。许渊冲不失时宜的提出“三美”论对诗词的翻译影响深远。“三美”即意美、音美、形美。
古典诗词“意美”指翻译出原文的内容美;“音美”指节奏、音律、韵脚的美;“形美”指长短句式、对仗整齐的标准。从三美的定义来看,要实现“三美”就要从内容到形式全方位的把握。许渊冲先生本人认为这“三美”的比重并不是平均的。意美最重,其次音美,最后形美。他对自己的译诗理论做了更详尽的阐述:诗体译文传达原诗的“意美”并不亚于散文译文,而传达“音美”则远远胜过后者;意美指深层结构,意似指表层结构,用韵虽然可能因声损义,但不用韵也会损义;不传达原诗的音美,就不可能充分传达原诗的意美;唐诗的音美,首先是押韵,如果译文不押韵,就不可能保存原诗的风格和情趣(许渊冲.1993)。
>奥运会2021赛程