英⽂诗歌我喜欢你是寂静的ILikeForYouToBeStill
I like for you to be still 是智利诗⼈聂鲁达(Pablo Neruda)的⼀⾸爱情诗,出⾃《⼆⼗⾸情诗与绝望的歌》,他凭此作品获得诺贝尔⽂学奖。这⾸诗其中多数内容直接表达了诗⼈喜爱恋⼈的沉默与安静,但最后却显露出诗⼈想打破这种沉静的愿望:哪怕是⼀个字,⼀个眼神,让我知道你不是真的死了,或者说,让我知道你爱我,这样我就会幸福。因⽽此诗在表达诗⼈的爱恋的同时,重在表现了诗⼈渴望得到恋⼈的回应。
I Like For You To Be Still
我喜欢你是寂静的
Pablo Neruda
巴勃鲁·聂鲁达
I like for you to be still
我喜欢你是寂静的,
It is as though you are absent
仿佛你消失了⼀样,
And you hear me from far away
你从远处聆听我,
And my voice does not touch you
我的声⾳却⽆法触及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的双眼已经飞离去,
And it seems that a kiss had sealed your mouth
如同⼀个吻,封缄了你的嘴。
As all things are filled with my soul
如同所有的事物充满了我的灵魂,
You emerge from the things
你从所有的事物中浮现,
Filled with my soul
充满了我的灵魂。
You are like my soul
你像我的灵魂,
A butterfly of dreams
⼀只梦的蝴蝶。
And you are like the word: Melancholy 你如同忧郁这个词。
I like for you to be still
我喜欢你是寂静的,
And you seem far away
好像你已远去。
It sounds as though you are lamenting 你听起来像在悲叹,
A butterfly cooing like a dove
⼀只如鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away
你从远处听见我,
And my voice does not reach you
我的声⾳⽆法触及你:
Let me come to be still in your silence 让我在你的沉默中安静⽆声。
And let me talk to you with your silence 并且让我借你的沉默与你说话,
That is bright as a lamp
你的沉默明亮如灯,
Simple, as a ring
简单如指环,
You are like the night
你就像⿊夜,
With its stillness and constellations
拥有寂寞与星。
Your silence is that of a star
你的沉默就是星星的沉默,
As remote and candid
我的幸福英文
遥远⽽明亮。
I like for you to be still
我喜欢你是寂静的,
It is as though you are absent
仿佛你消失了⼀样,
Distant and full of sorrow
遥远⽽且哀伤,
as though you had died.
仿佛你已经死了。
One word then
彼时,⼀个字,
One smile is enough
⼀个微笑,已经⾜够。
And I'm happy, happy that it's not true
⽽我会觉得幸福,因那不是真的⽽觉得幸福。
巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗⼈。
本诗⽤夸张的类⽐使诗的内容乍⼀看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。诗中把恋⼈的沉静类⽐成消失,离去,甚⾄死亡这样令⼈忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋⼈的沉默。这种过分意在表现恋⼈对⾃⼰的不理不睬令诗⼈⾮常忧伤和焦虑。但是诗⼈深爱着他的恋⼈,即使是恋⼈这样令⼈忧伤和焦虑的沉默也是诗⼈所爱。
此外,诗⼈巧妙的类⽐和⽐喻使这⾸诗带给⼈⼀种哀伤的美的体验。这种美不仅来⾃于诗中类⽐和⽐喻的新颖,还源于作为喻体的意象本⾝的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋⼈的沉默是美丽的,遥远,纯粹⽽哀伤。真正美的不是沉默,⽽是所爱的⼈。
西班⽛语版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.