黑河学院学报
祥林嫂原文JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITY
2020年第4期(2020年4月)No.42020
doi:10.3969/j.issn.l674-9499.2020.04.037
典籍英译中的回目人物本名研究
—以赛珍珠《水浒传》英译为例
张海燕黄伟郝景东
(宿州学院外国语学院,安徽宿州234000)
摘要:赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本。借用翻译语言学派理论,从文本细读、等值翻译策略入手,通过数据统计,利用语用意义、文化差异、归化异化等概念,对小说回目中人物本名译文与原文在内容形式上的对等程度进行审视和评析,以期对赛译版《水浒传》的研究有所帮助。
关键词:《水浒传》;回目人物;本名翻译;文化差异
中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1674-9499(2020)04-0113-02
目前,《水浒传》英译本共有四个:美国作家赛珍珠的
All Men are brothers(《四海之内皆兄弟》,1933),英国学者杰克逊的Water Margin(《水边》,1937),华籍美国人沙博理的Outlaws o£the Marsh(《沼泽里的逃犯》,1980),英国学者登特杨父子的The Marshes of Mount liang(《梁山水泊》,1994—2000)o人物名称是水浒回目的主要内容之一。本文以赛译《水浒传》回目中的人物名称作为切入点,出赛译本回目中人物名称翻译规律与特点,总结赛译人物名称翻译方法和策略。对人物名称翻译的关注,有利于翻译策略的探索,也有利于更好地向世界展示中国姓名文化。
一、"中国民俗百科全书”一《水浒传》的翻译
赛珍珠(1892—1973,Pearl Sydenstricker Buck),美国著名女作家,因其作品“对中国农民生活史诗般的描述”获得1938年诺贝尔文学奖。《水浒传》的翻译和介绍是赛珍珠试图沟通中西文化的一次尝试,也突出体现了赛珍珠汇通中西的文化观。赛珍珠不是将《水浒传》视为普通小说,而是一部中国民间百科全书。赛珍珠认为西方读者从这部书中可以吸取到其他中国经典无法比拟的营养。赛珍珠整
个翻译过程也是本着这一原则的,在翻译时多采用语义翻译,即翻译时比原文更加具体,倾向于无一遗漏地传递出原文的信息。当然,也是由于这种“宜译”,使其译本也留下了一些遗憾,在相当长的时间里,赛珍珠的译本遭到了中国翻译界的激烈批评。赛珍珠对中国小说创作手法的理解,首先得益于其对中国古典白话小说的译介,在翻译中体会中国小说的巧妙技巧。赛珍珠于1920年代后期开始翻译《水浒传》,前后历时5年多,才于1933年分两卷在美国纽约和英国伦敦同时出版,后来多次再版。目前世界上多数图书馆都有赛珍珠翻译的英文版《水浒传》,很多其他语言的版本也是转译自赛珍珠的英译本。赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本(七十回本),也可以说是所有英译本中翻译得最有特点,也最有影响的译本叫
赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,一方面是出于个人文化和艺术观念的考虑。《水浒传》的口语化文字、生动的人物刻画,对中国小说的发展具有深远的影响,而这正是赛珍珠对中国白话小说最为赞赏的一点,与其在获奖演说《中国小说》中所阐明的观点不谋而合。然而更重要的也许是小说的政治内容以及对普通人的精神认同吸引了赛珍珠的注意力。赛珍珠决定翻译《水浒传》的时候,南京市面上有多个版本。之所以选择了七十回本,是因为觉得这个版本自始至终贯穿着与官府反抗到底的精神,而一百二十回本的结尾中好汉们被朝廷招安了,不符合赛珍珠一贯的民主思想。在赛珍珠所写的小说中,只要是具有一定斗争精神的角,肯定读《水浒传》,例如,《儿子们》的王虎、《龙子》中的玉儿等,他们从好汉们的英雄行为中获取智慧和勇气。在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英
国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受生存环境所逼,万般无奈之下才揭竿而起的,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会P]o在赛珍珠心目中,《水浒传》既是一部古代经典作品,又何尝不是一部折射着现代中国革命的象征性作品呢?赛珍珠不愿选择《水浒传》_百二十回版本的那个让人窒息的悲剧性结尾,而欣赏金圣叹七十回本那个“大团圆”结局,是否也寄托着其对中国农民革命的美好希望呢?
二、本名的翻译一意译与音译
本名(出生时父母所取名)在回目中共出现41个(笔者统计),在41个本名的翻译中,完全音译的有36个(包括宋公明转译成宋江的音译名),如宋江/Sung Chiang、林冲/Ling
收稿日期:2020-02-14
基金项目:宿州学院科研项目”赛译版《水浒传》翻译思维模式研究”(2017ykfl6);安徽省教育厅人文社会科学研究项目”赛译版《水浒传》冲式’翻译思维模式研究”(SK2018A1177);安徽省高校人文社会科学研究重点项目”现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)
作者简介:张海燕(1981—),女,安徽合肥人,讲师,硕士,主要从事文学翻译、夕卜语教学研究;黄伟(1980-),男,安徽宿州人,副教授,主要从事英美文学、外语教学研究;郝景东(1973—),男,安徽萧县人,副教授,硕士,主要从事英语语言学研究。
-113-