简析典籍中人物描写英译技巧
作者:吴进
来源:《文学教育下半月》2018年第11
        内容摘要:《红楼梦》由曹雪芹所作,作为中国四大名著之一,已被翻译成多种文字发行,具有其世界影响力,意义深远。一部古代名著《红楼梦》诠释了人世间的所有,从衣、食、住、行到人物家谱、人情世故,从养生补品、膳食药物到建筑风格、家具摆设。其中以金陵十二钗为代表,出现了大量的人物,每个人物都个性鲜明,极具特点,成为整篇小说的点睛之笔,关于人物的刻画描写更是让读者回味无穷。在英译本中,关于人物描写的翻译效果是否和源语效果一致呢?本文将以其中的几个方面为例,简析古籍中人物描写的英译技巧。
        关键词:《红楼梦》 人称及人名 肖像描写
        《红楼梦》是我国古典长篇小说中的典型代表,是中国古典文化的杰出代表,被认为是中国封建社会的历史缩影。至今,《红楼梦》已被翻译成多个版本发至海外,对于中国文学乃至中国文化的发展起到了重要的推动作用。《红楼梦》塑造了大量的人物,其中对人物的
描写与刻画令人叹为观止,印象深刻,错综复杂的人名及人物关系使整个文学作品厚重而深刻。但如想记住并理清大量的人名及人物关系,对中国读者而言都是有一定困难的,对国外读者来说更是复杂且繁琐的。《红楼梦》英译本受到普遍认可的是杨宪益、戴乃迭和霍克斯翻译的两个版本,本文将以这两个英译版本为例,初步探讨了古籍英译中人物描写的方法与技巧,对推动古籍英译的进一步发展起到了借鉴和参考作用。
        在翻译著作,尤其是古籍著作时,译者应从文本类型、写作手法、历史背景等几个方面对翻译文本进行文本分析。《红楼梦》是以几大家族为主线,真实生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的生活,是这段历史生活的真实写照,作品中有大量的人物肖像描写和语言描写。文本的语言特点分以下几点:首先,语言凝练、真实、细腻地表现故事的情节、人物的心理以及丰富多样的场面、情景,塑造了人物的鲜明形象。作者惯用大量语句描写人物的外貌以及性格,包括服饰和配饰,例如第三回中王熙凤的首次登场,让人眼前浮现出活生生的王熙凤,使读者产生了共鸣。此外,语言生动地叙写了人物间的对话,刻画了人物的个性。王熙凤在初见林黛玉之时便一口气说了十句话,当着贾母的面赞黛玉的容貌,询问她的生括状况,可见王熙凤是个八面玲珑,擅长交际的人;第三,书中有大量的诗词曲赋、对联、酒令、灯谜等,显示了作者遣词造句的精到。描写王熙凤的外
貌时,使用了对偶的句子一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉身量苗条,体格风骚,以及至今都广为流传的用以描写美人的诗句:粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。颇具中文的古典特点,给翻译造成了一定的难度。文中有一些句子不属于现代汉语,所以需要进行语内翻译。例如:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗是指头上戴着用金丝穿绕珍珠和镶嵌珠宝支撑的珠花的发髻,发髻上系结着五只朝阳凤凰并挂着珍珠的头钗。清楚这些再进行翻译很更准确。其次,原文的词汇需要进行详细的解释,例如:项上戴着赤金盘螭璎珞圈中的赤金”“盘螭璎珞分别是什么?《汉书·食货志》云:金有三等:黄金为上,白金为中,赤金为下。释之者皆以金、银、铜当之。由此可见,赤金就是铜,不能翻译成“red gold”盘螭是指盘卷的无角龙;《新华词典》中解释道:“‘是指一种玉,通常和连用(珞璎),为古代一种用珠玉穿成串、戴在颈项上的装饰品。”“裙边系着豆绿宫绦宫绦祥林嫂原文是一种系在腰间的悬挂饰物,中间用绳子,两端系有玉佩,金饰,骨雕,中国结等重物,尾端有流苏。诸如此类,译者应在翻译前把中文的含义都理解明白再去翻译。