联合国关于调解所产⽣的国际和解协议公约(中英⽂对照)
445期
编者按
2018年6⽉27⽇联合国贸易法委员会第五⼗⼀届会议通过了《联合国关于调解所产⽣的国际和解协议公约》,12⽉20⽇,第73届联合国⼤会通过了该公约。2019年8⽉,该公约将在新加坡开放签署。如果中国拟签署该公约,将涉及到⼀些法律修改以及与相关司法制度衔接层⾯的问题。社会各界、专家学者、司法实务部门都在认真研究《新加坡公约》的具体内容,提出⼀些应对公约落地的意见和建议。公号本期刊登联合国⽹站上的《新加坡调解公约》中英⽂版,为⽅便阅读,编辑成中英⽂对照版。后续公号将刊登相关理论⽂章,以期对公约落地时予以参考。
联合国关于调解所产⽣的国际和解协议公约
United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation
序⾔
本公约当事⽅,
认识到调解作为⼀种商事争议解决办法对于国际贸易的价值,争议当事⼈籍此办法请求第三⼈协助其设法友好解决争议,
注意到国际和国内商业实务越来越多地使⽤调解替代诉讼,
考虑到使⽤调解办法产⽣显著益处,例如,减少因争议导致终⽌商业关系的情形,便利商业当事⼈管理国际交易,并节省国家司法⾏政费⽤,
深信就调解所产⽣的国际和解协议确⽴⼀种可为法律、社会和经济制度不同的国家接受的框架,将有助于发展和谐的国际经济关系,
兹商定如下:
Preamble
The Parties to this Convention,
Recognizingthe value for international trade of mediation as a method for settling commercial disputes in which the parties in dispute request a third person or persons to assist them in their attempt to settle the dispute amicably, Notingthat mediation is increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation,
Consideringthat the use of mediation results in significant benefits, such as reducing the instances where a dispute leads to the termination of a commercial relationship, facilitating the administration of international transactions by commercial parties and producing savings in the administration of justice by States,
Convincedthat the establishment of a framework for international settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of harmonious international economic relations,
Have agreed as follows:
和解协议第1条适⽤范围
Article 1. Scope of application
1. 本公约适⽤于调解所产⽣的、当事⼈为解决商事争议⽽以书⾯形式订⽴的协议(“和解协议”),该协议在订⽴时由于以下原因之⼀⽽具有国际性:
(a) 和解协议⾄少有两⽅当事⼈在不同国家设有营业地;或者
(b) 和解协议各⽅当事⼈设有营业地的国家不是:
㈠和解协议所规定的相当⼀部分义务履⾏地所在国;或者
㈡与和解协议所涉事项关系最密切的国家。
1. This Convention applies to an agreement resulting from mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial dispute (“settlement agreement”) which, at the time of its conclusion, is international in that:
(a) At least two parties to the settlement agreement have their places of business in different States; or
(b) The State in which the parties to the settlement agreement have their places of business is different from either: (i) The State in which a substantial part of the obligations under the settlement agreement is performed; or
(ii) The State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.
2. 本公约不适⽤于以下和解协议:
(a) 为解决其中⼀⽅当事⼈(消费者)为个⼈、家庭或者家居⽬的进⾏交易所产⽣的争议⽽订⽴的协议;
(b) 与家庭法、继承法或者就业法有关的协议。
2. This Convention does not apply to settlement agreements:
(a) Concluded to resolve a dispute arising from transactions engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family or household purposes;
(b) Relating to family, inheritance or employment law.
3. 本公约不适⽤于:
(a) 以下和解协议:
㈠经由法院批准或者系在法院相关程序过程中订⽴的协议;和
㈡可在该法院所在国作为判决执⾏的协议;
(b) 已记录在案并可作为仲裁裁决执⾏的协议。
3. This Convention does not apply to:
(a) Settlement agreements:
(i) That have been approved by a court or concluded in the course of proceedings before a court; and
(i) That have been approved by a court or concluded in the course of proceedings before a court; and
(ii) That are enforceable as a judgment in the State of that court;
(b) Settlement agreements that have been recorded and are enforceable as an arbitral award.
第2条定义
Article 2. Definitions
1. 在第1条第1款中:
(a) ⼀⽅当事⼈有不⽌⼀个营业地的,相关营业地是与和解协议所解决的争议关系最密切的营业地,同时考虑到订⽴和解协议时已为各⽅当事⼈知道或者预期的情形;
(b) ⼀⽅当事⼈⽆营业地的,以其惯常居住地为准。
1. For the purposes of article 1, paragraph 1:
(a) If a party has more than one place of business, the relevant place of business is that which has the closest relationship to the dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time of the conclusion of the settlement agreement;
(b) If a party does not have a place of business, reference is to be made to the party’s habitual residence.
2. 和解协议的内容以任何形式记录下来即为“书⾯形式”。电⼦通信所含信息可调取以备⽇后查⽤的,该电⼦通信即满⾜了和解协议的书⾯形式要求。
2. A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded in any form. The requirement that a settlement agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference.
3. “调解”不论使⽤何种称谓或者进⾏过程以何为依据,指由⼀名或者⼏名第三⼈(“调解员”)协助,在其⽆权对争议当事⼈强加解决办法的情况下,当事⼈设法友好解决其争议的过程。
3. “Mediation” means a process, irrespective of the expression used or the basis upon which the process is carried out, whereby parties attempt to reach an amicable settlement of their dispute with the assistance of a third person or persons (“the mediator”) lacking the authority to impose a solution upon the parties to the dispute.
第3条⼀般原则
Article 3. General principles
1.本公约每⼀当事⽅应按照本国程序规则并根据本公约规定的条件执⾏和解协议。
1.Each Party to the Convention shall enforce a settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention.
2. 如果就⼀⽅当事⼈声称已由和解协议解决的事项发⽣争议,公约当事⽅应允许该当事⼈按照本国程序规则并根据本公约规定的条件援⽤和解协议,以证明该事项已得到解决。
2. If a dispute arises concerning a matter that a party claims was already resolved by a settlement agreement, a Party to the Convention shall allow the party to invoke the settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention, in orde
r to prove that the matter has already been resolved.
第4条对依赖于和解协议的要求
Article 4. Requirements for reliance on settlement agreements
1. 当事⼈根据本公约依赖于和解协议,应向寻求救济所在公约当事⽅主管机关出具:
(a) 由各⽅当事⼈签署的和解协议;
(b) 显⽰和解协议产⽣于调解的证据,例如:
㈠调解员在和解协议上的签名;
㈡调解员签署的表明进⾏了调解的⽂件;
㈢调解过程管理机构的证明;或者
㈣在没有第㈠⽬、第㈡⽬或者第㈢⽬的情况下,可为主管机关接受的其他任何证据。
1. A party relying on a settlement agreement under this Convention shall supply to the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought:
(a) The settlement agreement signed by the parties;
(b) Evidence that the settlement agreement resulted from mediation, such as:
(i) The mediator’s signature on the settlement agreement;
(ii) A document signed by the mediator indicating that the mediation was carried out;
(iii) An attestation by the institution that administered the mediation; or
(iv) In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence acceptable to the competent authority.
2. 符合下列条件的,即为在电⼦通信⽅⾯满⾜了和解协议应由当事⼈签署或者在适⽤情况下应由调解员签署的要求:
(a) 使⽤了⼀种⽅法来识别当事⼈或者调解员的⾝份并表明当事⼈或者调解员关于电⼦通信所含信息的意图;并且
(b) 所使⽤的这种⽅法:
㈠从各种情况来看,包括根据任何相关的约定,对于⽣成或者传递电⼦通信所要达到的⽬的既是适当
的,也是可靠的;或者
㈡其本⾝或者结合进⼀步证据,事实上被证明具备前述(a)项中所说明的功能。
2. The requirement that a settlement agreement shall be signed by the parties or, where applicable, the mediator is met in relation to an electronic communication if:
(a) A method is used to identify the parties or the mediator and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the information contained in the electronic communication; and
(b) The method used is either:
(i) As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; or
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.
3. 和解协议不是以寻求救济所在公约当事⽅正式语⽂拟订的,主管机关可请求提供此种语⽂的和解协议译本。
3. If the settlement agreement is not in an official language of the Party to the Convention where relief is sought, the competent authority may request a translation thereof into such language.
4. 主管机关可要求提供任何必要⽂件,以核实本公约的要求已得到遵守。
4. The competent authority may require any necessary document in order to verify that the requirements of the Convention have been complied with.
5. 主管机关审议救济请求应从速⾏事。
5. When considering the request for relief, the competent authority shall act expeditiously.
第5条拒绝准予救济的理由
Article 5. Grounds for refusing to grant relief
1. 根据第4条寻求救济所在公约当事⽅的主管机关可根据寻求救济所针对当事⼈的请求拒绝准予救济,唯需该当事⼈向主管机关提供以下证明:
(a) 和解协议⼀⽅当事⼈处于某种⽆⾏为能⼒状况;
(b) 所寻求依赖的和解协议:
㈠根据当事⼈有效约定的和解协议管辖法律,或者在没有就此指明任何法律的情况下,根据在第4条下寻求救济所在公约当事⽅主管机关认为应予适⽤的法律,⽆效、失效或者⽆法履⾏;
㈡根据和解协议条款,不具约束⼒或者不是终局的;或者
㈢随后被修改;
(c) 和解协议中的义务:
㈠已经履⾏;或者
㈡不清楚或者⽆法理解;
(d) 准予救济将有悖和解协议条款;
(e) 调解员严重违反适⽤于调解员或者调解的准则,若⾮此种违反,该当事⼈本不会订⽴和解协议;或者
(f) 调解员未向各⽅当事⼈披露可能对调解员公正性或者独⽴性产⽣正当怀疑的情形,并且此种未予披露对⼀⽅当事⼈有实质性影响或者不当影响,若⾮此种未予披露,该当事⼈本不会订⽴和解协议。
1. The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may refuse to grant relief at the request of the party against whom the relief is sought only if that party furnishes to the competent authority proof that:
(a) A party to the settlement agreement was under some incapacity;
(b) The settlement agreement sought to be relied upon: