语言译介学视角下的宋词文化负载词英译研究
——以婉约词派为例
张佳月 西华大学外国语学院 李芳芳 乐山师范学院外国语学院 郑 宇 乐山师范学院
摘要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠。本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个方面,分析婉约词翻译实例,并提出相应翻译策略,以期推动宋词超越时空、跨越国界的传播和交流。
关键词:译介学;宋词;文化负载词;婉约词派
宋词历来为人传诵,宋词英译研究也日渐增多。陈俊[1]对宋词词牌名进行了分门别类的英译研究。李正栓[2]从对等角度分析了唐诗宋词的英译本。张梅[3]从中西诗词特点出发探讨了诗词英译方法。然而从译介学视角研究宋词文化负载词英译的论文却不多见。而由于两国文化差异,文化负载词误读现象却不可避免。作者拟以译介学理论对比国内外宋词英译本,阐述不同译者在文化负载词英译中的“创造性叛逆”,对比分析由文化缺失引起的文化误读,并提出可行性策略,从而更好地推动中华文化传播。
一、译介学
谢天振最早提出并使用“译介学”。“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学的研究。严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义”[4]。他同样认为翻译是一种“创造性叛逆”。
二、文化负载词
文化负载词指表示某种文化中特有事物的词、词组和习语[5]。“文化负载词分为三类:物质文化负载词、制度文化负载词和心理文化负载词。物质文化负载词指与文化的物质层次相关的词。制度文化负载词指与文化的风俗制度层次相关的词。心理文化负载词指与文化的心理层次相关的词”[6]。由于中西方文化差异,文化负载词内涵不易传达,而注重文化研究的译介学却为其英译提供了一个新思路。
三、译介学视角下宋词婉约词中文化负载词英译研究
(一)物质文化负载词
例一:凉波不动簟纹平,水精双枕畔,傍有堕钗横。(欧阳修《临江仙》)
译文1:Teresa Yee-wha Yu译[7]294-295
The cool waves remain still,
A bamboo mat spreads unruffled.
Beside the twin crystal pillows
Lies a fallen hairpin.
译文2:X.Y.Z.译[7]294-295
The wavy mat still spread
Cold on the bed
As if none had slept in,
But by the crystal pillows twin
There is left a hairpin.
此句对比了女主人公生活的华贵与心情的孤寂。“簟”是竹席,但是国外的凉席一般都是皮质的,因而他
们对国内古词中的草席、竹席相对陌生。译文1的bamboo mat 译得具体,译者选择直译处理,将国内文化直接传播给外国读者,而译文2概括译为mat,处理得更为简洁,国外读者更容易接受,但也较易引起误读。因此,两种译法各有千秋,都是基于译者的创造性叛逆。“钗”两个译文都采取归化策略,使用模糊表达法,更利于文化交流。
(二)制度文化负载词
例二:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。(秦观《鹊桥仙》)婉约词
译文1:Xu Zhongjie译[7]330-331
Clouds have their peculiar flair and skill;
They can change their size and shape,as they will.
Stars have qualities more wonderful still;
The hopes of their fellows,they can fulfil.
In those celestial regions,high above,
As links for one star to approach her love;
They help “Lassie”to cross the Milky Way,
To see her “Laddie”once a year,this day.
译文2:X.Y.Z.译[7]330-331
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
《鹊桥仙》一词旨在歌颂牛郎和织女圣洁而永恒的爱情,“银汉”指的是“银河”,两位译者均译为Milky Way,此译法最初来源于赵景深1922年翻译的契科夫短篇小说《樊凯》(《万卡》)。因被鲁迅先生痛批一顿,半个多世纪以来,一直是翻译界的笑柄。后来谢天振在《译介学》肯定了“牛奶路”的译法,认为这是一种创造性叛逆。因为希腊神话中,赫拉将怀中孩子推开,乳汁狂泻,才有了漫漫银河。在中国,银河的神话一般是与牛郎织女联系在一
基金项目:本文系西华大学研究生创新基金项目“译介学视角下的宋词文化负载词英译研究——以婉约词派为例”(ycjj2017142)研究成果。
 下转(第268页)
229