青岛市公共场所双语标识英⽂译法
青岛市公共场所双语标识英⽂译法
English Translation of Public Signs in Qingdao
第1部分:道路交通
Part 1:Road Signs
1范围
本部分规定了青岛市道路交通双语标识英⽂译法的原则。
本部分适⽤于青岛市道路交通中的英⽂标识。
2规范性引⽤⽂件
下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼⾳正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适⽤于本部分。
3.1
地名place names
⼈们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中⽤来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中⽤来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英⽂译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼⾳⽤法应符合GB/T 16159的要求。
5细则
5.1警告提⽰信息
警告提⽰信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名
5.2.1⼀般(基本)规定
地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。
5.2.2街
5.2.2.1街、⼤街译为Street (St)。
5.2.2.2⼩街、条、巷、夹道⼀般情况下译为Alley,当路宽达到⼀定规模时可译为St。5.2.3路
5.2.3.1路译为Road(Rd),如⼭东路SHANDONG Rd 。
5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银⾼速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。
5.2.3.3⾼速公路译为Expressway(Expwy),如青银⾼速QINGYIN Expwy。
5.2.3.4公路译为Highway。
5.2.4⽴交桥
⽴交桥的英⽂译法全部译为Bridge,如海尔⽴交桥HAIER Bridge 。
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采⽤汉语拼⾳标注,汉语拼⾳全部⼤写。
5.3.2专⽤名词为路名专名时,专名采⽤汉语拼⾳,如鱼⼭路YUSHAN Rd,⼤学路DAXUE Rd ;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(⽽⾮周边道路)时则采⽤英⽂。
5.3.3公交车站名称
5.3.3.1公交站牌:执⾏《城市公共交通标志----公共汽车、⽆轨电车、有轨电车站牌》标准(GB 5845—86)。
5.3.3.2公交车厢语⾳报站:⽅案⼀:公交站名中的地名专名和通名全部采⽤汉语拼⾳,如鞍⼭路ANSHANLU,中⼭公园ZHONGSHANGONGYUAN等。⽅案⼆:公交站名中的地名专名和通名全部采⽤英⽂直接翻译,如鞍⼭路Anshan Rd,中⼭公园Zhongshan Park。
5.3.3.3 公交站名中的地名专名和通名全部采⽤⼤写汉语拼⾳,如鞍⼭路ANSHANLU不要写成ANSHAN Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如中⼭公园ZHONGSHAN Park等。
5.4基础设施信息
5.4.1各类“站”的译法
a) ⼀般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminal;
c) 公交中⼼站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
f) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
g) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
h) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采⽤相应的英⽂词语,如机场Airport,⽕车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5独词
独词路标的英⽂书写形式依国际惯例全部⼤写,如出⼝EXIT。
5.6⽅位词
5.6.1⽅位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英⽂译法分别为
East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2通常情况下,⽅位词含有指⽰⽅向的意义时应译成英⽂,特别是当⼀条街道按⽅位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在⽅位上构成平⾏等对应位置关系时,⽅位词应译成英⽂,如银川西路YINCHUAN West Rd 。
5.6.3当⽅位词本⾝固化为地名的⼀部分时,⽅位词采⽤汉语拼⾳。
5.6.4通常情况下⽅位词译成英⽂时位置不变,如东海西路DONGHAI West Rd;当地名以⽅位词开头且需要译成英⽂时,英⽂⽅位词采⽤缩写形式。
5.7序数词
5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英⽂写法采⽤字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如延安三路Y AN’AN 3rd Rd。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译⽂中不使⽤冠词,尽量不使⽤介词。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译⽂中尽量不⽤任何标点符号,特殊情况除外,如延安三路YAN’AN 3rd Rd;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均⽆“.”。
附录 A
(规范性附录)
公共场所通⽤标识的英⽂译法
A.1警告提⽰信息
警告提⽰信息译法见表A.1。
表A.1 警告提⽰信息英⽂译法
序号中⽂名称英⽂名称
1 爬坡车道Steep Grade
2 长下坡慢⾏Steep Slope--Slow Down
3 陡坡减速Steep Incline--Slow Down
4 追尾危险Don't Follow Too Closely
5 ⼩⼼路滑Slippery When Wet
6 保持车距Maintain Safe Distance/Keep Distance
7 事故多发点Accident Area
8 保护动物Watch for Animals
9 道路交通信息Traffic Information
10 多雾路段Foggy Area
11 软基路段Soft Roadbed
12 堤坝路Embankment Road
13 明槽路段Underpass
14 深槽路段Underpass
15 道路封闭Road Closed
16 车辆慢⾏Slow Down
17 道路施⼯Road Work Ahead
18 车辆绕⾏Detour
19 前⽅弯道Bend Ahead
20 ⽅向引导Direction Sign
21 落⽯Falling Rocks
22 双向交通Two-Way Traffic
23 单⾏交通One-Way Traffic
24 禁⽌驶⼊/严禁通⾏/禁⽌⼊洞No Entry
25 禁⽌超越线No Passing
26 此路不通Dead End
27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄Road narrows on both sides.
29 道路左侧变窄Road Narrows on Left
30 道路右侧变窄Road Narrows on Right
31 限制宽度Max. Clearance___M.32 限制⾼度Max. Clearance M.
33 禁鸣喇叭No Honking
34 停车领卡Stop for Ticket
35 ⼤型车靠右Large Vehicles Keep Right
36 公共汽车优先Bus Priority
37 请系好安全带Buckle Up
38 严禁酒后开车Don't Drink and Drive
39 请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired
40 禁扔废弃物No Littering
41 禁⽤⼿机Don't Use Cellphones When Driving
42 禁⽌超载Don't Exceed Weight Limit
43 禁⽌超⾼Don't Exceed Height Limit
44 严禁超速Don't Exceed Speed Limit
45 专⼼驾驶谨防追尾Drive Carefully
46 请按车道⾏驶/分道⾏驶Use Correct Lane
47 紧急情况请拨打XXX C all XXX in Emergency
48 前⽅500m进⼊⽆路灯路段 No Road Lights after 500 m
49 ⽆路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
下车英文50 路⾯结冰Icy Road
51 注意横风Danger! Cross Wind
52 车道封闭Lane Closed
53 其他危险Other Dangers
54 前⽅学校School Zone
55 让Yield / Give Way
56 停Stop
57 警告标志Warning Sign
58 禁令标志Prohibition Sign
59 指⽰标志Mandatory Sign
60 指路标志Guide Sign
61 旅游标志Tourist Sign
62 禁⽌摆卖Vendors Prohibited/No Vendors
63 禁⽌跳下Stay Clear from Tracks
64 暂停售票Temporarily Closed
65 禁⽌翻越No Crossing
66 请勿挤靠Keep clear of the door.
67 请勿登踏Don’t Step On
68 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety
69 服务区域Service Area
70 办公区域Administrative Area
71 当⼼夹⼿Watch Your Hand
72 贵重物品,随⾝携带Please Don’t Leave Valuables Unattended
73 电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74 施⼯(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
75 正在检修,请绕⾏Detour. Maintenance in Progress.
76 正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.
77 电梯维修,暂停使⽤Escalator Out of Service
78 靠右站⽴、左侧疾⾏Stand on Right. Pass on Left.
79 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency
80 请勿⼿扶Don’t Touch
81 请勿挤靠车门,以免发⽣危险Please keep clear of the door.
82 为了⾏车安全,请勿打扰司机Don’t Distract the Driver
83 车内发⽣紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency
84 按下红⾊按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
85 仅供紧急情况下使⽤For Emergency Only
86 请在前后门下车Please get off at the front or rear door.
87 上车请刷卡Please swipe card when getting on board.
88 下车请刷卡Please swipe card before getting off.
89 严禁⾮本部门⼈员⼊内Staff Only
90 ⾏⼈绕⾏No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
91 ⾬雪天⽓请慢⾏Drive slowly in rain or snow.