公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
11 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物博物馆双语标识英文译法。
12 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
12.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
13 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
14 具体要求
14.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
14.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
14.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden
博物馆
一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名) 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple
纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Mov
ement Memorial Museum
故居译为Former Residence下车英文,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center
陈列室译为 Exhibition Room/Display Room
宫、院译为Palace 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity
殿、堂译为 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness
寺译为Temple 如云居寺 Yunju Temple
亭、阁译为Pavilion 如寄澜亭 Jilan Pavilion
一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba
牌楼译为Memorial Archway
高山译为 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill
岛译为 Island 如南湖岛South Lake Island
湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake
桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge
器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware
朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty
14.4 专名
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven
采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace
14.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop
附 录 A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1 警告提示信息 
表A.1  警告提示信息
序号
中文名称
英文译文
1
严禁攀登
No Climbing
2
严禁倚靠
Stand Clear/No Leaning
3
严禁攀折
No Picking
4
严禁滑冰
No Skating
5
严禁携带宠物
No Pets Allowed
6
严禁中途下车
No Drop Off between Stops
7
禁止游泳
No Swimming
8
禁止钓鱼
No Fishing
9
禁止排放污水
No Waste Water Discharge
10
禁止无照经营
No Unlicensed Vendors
11
禁止狩猎
No Hunting
12
禁止燃放烟花爆竹
No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 
13
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
14
禁止速降
Downhill Skiing Prohibited
15
禁止雪道中间停留
Don’t Stop on Ski Slope
16
禁止由此滑行
    No Skiing Here
17
禁止开窗
Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
18
非机动车禁止入内               
Motor Vehicles Only
19
雷雨天禁止拨打手机
Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20
卧床请勿吸烟
Don’t Smoke in Bed
21
殿内请勿燃香
Don’t Burn Incense in the Hall
22
高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐
Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
23
防洪通道,请勿占用
Flood Control Channel. Keep Clear!
24
非游览区,请勿进入
No Admittance/No Visitors
25
1米以下儿童须家长陪同乘坐
Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
26
酒后不能上船 
Those under the influence of alcohol not allowed.
27
请抬起护栏
Please Raise the Guardrail
28
请放下护栏
Please Lower the Guardrail
29
请您不要坐在护栏上边
Don’t Sit on Guardrail 
30
前方弯路慢行
Bend Ahead. Slow Down!
31
请自觉维护场内卫生环境
Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
32
请遵守场内秩序
Please Keep Order
33
请您注意上方
34
请在台阶下等候
Please Stand Clear of the Steps
35
请您不要随意移动隔离墩
Don’t Move Barriers
36
请您穿好救生衣
Please Wear Life Vest
37
请爱护洞内景观
Please Help to Protect the Cave Scenery
38
请沿此路上山
Climbing Route/To the Top
39
请勿投食
Don’t Feed the Animals   
40
请勿惊吓动物
Don’t Frighten the Animals
41
请勿拍打玻璃
Don’t Tap on the Glass
42
请勿将手臂伸出车外
Keep Arms inside Carriage
43
请按顺序出入
Please Line Up
44
请爱请护林木
Please Protect the Trees
45
请保护古树
Please Protect Heritage Trees
46
请保护古迹
Please Protect Historic Sites
47
请爱护景区设施
Please Protect Facilities
48
请爱护文物/保护文物
Please Protect Cultural Relics
49
请尊重少数民族习俗
Please Respect Ethnic Customs 
50
参观路线
Visitor Route 
51
门票价格/票价
Ticket Price
52
危险路段
Dangerous Area
53
游客须知/游园须知
Notice to Visitors
54
景区简介   
Introduction
55
单行线
56
敬告
57
当日使用,逾期作废
Use on Day of Issue Only 
58
凭票入场
Ticket Holders Only
59
团队入口