莫言小说在俄罗斯译介研究情况-现当代文学论文-文学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
2012 年10 月11 日,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这迅速激起素来有诺贝尔情结的俄罗斯对莫言的关注。莫言在西方世界一直享有盛誉,而在俄罗斯,则是一夜成名。但由于总体译介的延期与滞后,俄罗斯学界关于莫言作品的学术性相关研究寥寥无几。本文将梳理莫言作品在俄罗斯的译介与研究情况,试图描绘莫言作品在俄罗斯传播的整体图景。
1 莫言作品在俄罗斯的译介
莫言在英、德、法等西方国家备受欢迎,而在俄罗斯则是声名寂寥。在2012 年获诺奖之前,俄罗斯不存在任何一部莫言作品的
全译本,只有几部作品被部分译成俄语:如短篇小说《姑妈的宝刀》(《Тетушкин чудо-нож》),长篇小说《红高粱家族》(《Красный Гаолян》)的节选。2007 年,由德米特里马雅茨基翻译的中国小说选集《红云》(《Багровоеоблако》)出版,其中收录了莫言部分短篇小说和长篇小说节选。2007 年4 月号俄文版《》杂志刊载了由叶果夫翻译的《酒国》的俄译片段。2012 年年初,由国家汉办主办的综合类文化杂志《孔子学院》(《Институт Конфукция》,中俄对照版)2012 年第1 期转载了叶果夫
翻译的《酒国》的俄文片段,并附有叶果夫在圣彼得堡对莫言进行的专访《一旦动笔,就如同岩浆喷射》。(王树福2012:18)2012 年之前,莫言的代表作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》等均未被完整译为俄文。
2012 年10 月11 日,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。10 月12 日,也就在颁奖消息公布的第二天,由圣彼得堡安芙拉出版社出版的、汉学家叶果夫(И.А.Егоров,1953-)翻译的《酒国》(《Страна Вина》)俄文版全译本旋即在俄罗斯全面上市。莫言在俄罗斯的译介拉开帷幕:
(1)2012 年,由安芙拉出版社(《Амфора》)出版的《酒国》首次发行3000 册,恰逢莫言获诺奖,该书一出即成为畅销书,出版
社随即再印;(2)2013 年,安芙拉出版社再次携手译者叶果夫,打造了第二本俄语全译本《丰乳肥臀》(《Большая грудь,широкий зад》)。此书第一版的发行数量就达12000 册;(3)2014 年,莫言的第三本俄译本,也是第一本中篇俄语全译本《变》(《Перемены》)在俄罗斯面世,首次发行3000册。也许是由于版权问题,此次的出版社已换做埃克斯莫出版社(《Эксмо》),译者是娜塔莉亚弗拉索娃。
通过上述对现存俄译本的梳理,笔者发现莫言在俄罗斯的译介有以下特点:
莫言代表作
(1)译作数量偏少。自莫言上世纪80 年代初开始创作至今,仅有  3 部作品被译成俄语。而至今已有19 部作品被译成法语、15 部作品被译成越南语、13 部作品被译成日语、10 部作品被译成英语(濮丽雅2014:10)。相比而言,俄语译作的数量是偏少的。
(2)译介周期漫长。莫言的《酒国》、《丰乳肥臀》及《变》分别完成于1992、1995、2009 年,但其作品被译介到俄罗斯才是近两年的事。尤其是前两部长篇小说作品,在其发表了漫长的二十余年后才被引进俄罗斯,译介周期十分漫长。
(3)翻译及出版速度惊人。相比莫言在西方的译介之旅,俄罗斯一年出版一本俄译本的速度是十分惊人的,大有后来居上之势。莫言作品在俄罗斯的迅速传播为我国现当代作家走出去提供了有益的借鉴经验。
2 莫言作品在俄罗斯的研究
获诺奖前的莫言在俄罗斯声名寂寥,获诺奖后的莫言一夜成名。值得一提的是,诺奖之后,俄罗斯建立了莫言的个人网页(),专门介绍莫言,传播其作品,该网页还共享了诸多关于莫言及其作品的宝贵的照片和视频资料。但与其他国家的译介相比,如日本1992 年、美国1993年便开始出版莫言的作品,俄罗斯由于总体译介的延期与滞后,对莫言的相关研究现状并不乐观,俄罗斯学界关于莫言及其作品的文章寥寥无几,情况在获诺奖后虽有所改善,但仍以媒体的报道为主,并不存在关于莫言的专
门着作,学术性研究文章多来自研究中国文学的俄罗斯汉学家,研究圈子窄小。俄罗斯现有的关于莫言的文章主要有以下几种切入角度:
2.1 对莫言获诺奖的报道及作者生平、作品的综合性介绍。
《消息报》在莫言获诺奖当天,刊登《莫言获得诺贝尔文学奖》(《Нобелевскую премию по литературе получил МоЯнь》)一文,报道了莫言获诺奖的消息,介绍了他的基本情况,强调这是首位中国作家获得此荣誉。类似的文章还有С.А. Торопцев 的《诺贝尔文学奖得主作家莫言》(《Новыйнобелевский лауреат писатель Мо Янь》),О.А. Гришина与Дя Шо 合写的《伟大的中国作家莫言的生平与创作》(《Жизнь и творчество великого китайского писателя МоЯня》)。值得一提的是,由萨哈林大学图书馆编辑的《2012年诺贝尔文学奖》(《Лауреаты Нобелевской премии вобласти литературы за 2012 год》)在翔实的资料上系统地梳理了莫言的创作生涯,详细地介绍了主要作品的基本内容,引用了俄罗斯现有的诸多关于莫言的报道及研究,图文并茂,可以说是研究莫言的入门手册。С. Селиванова 的《谁是莫言同志?》(《Who is товарищ Мо Янь?》)除了对莫言的基本介绍外,还指出了中国对诺奖的矛盾态度:一方面因诺奖授予如高行健等具有明显倾向的人而抨击诺奖,怀疑诺奖的客观性;另一方面,一直渴望中国作家获诺奖青睐。该文作者对莫言及叶果夫赞赏有加,认为莫言使俄罗斯读者了解真正的中国。但同时对莫言及中国文学在俄罗斯的声名寂寥而遗憾。阿尔乔姆日丹诺夫的《莫言在俄掀起中国