《世说新语》二则译文
原文:
陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
译文:
陈太丘和朋友预先约定好一起出行,约定在中午时分,约定的时间过了朋友却没有到,陈太丘便不再等候友人而离开了。当他离去以后,他的朋友才来到。小陈太丘的朋友先前的朋友陈太丘不再等候他而离开了,自己感到很生气。于是就下车想要拉他一把,陈太丘却转身就走。这位客人在车上用手杖打马,大声地把陈太丘的朋友唤下车去。陈太丘的朋友大声地质问他。朋友回答说:“我和你的父亲约好了在中午见面,到了中午你父亲还没有到,这就是不讲信用;对着人家儿子骂他的父亲,就是失礼。我应当下车跟著你去吗?”客人感到惭愧,就下车跟著陈太丘的朋友到他家去了。
原文:
华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。
译文:
世说新语二则翻译译文华歆和王朗一起乘船避难,有一个人想搭他们的船,华歆马上对这一要求表示为难。王朗说:“幸好船还宽敞,有什么不可以呢?”后来强盗追来了,王朗想抛弃刚才搭船的人。华歆说:“当初我所以犹豫不决,正是为了这一点。既然已经接纳了他来搭船,怎么可以因为情况紧迫就抛弃他呢?”于是还像当初一样帮助他。世人凭这件事来判定华歆和王朗的优劣。
发布评论