七年级语文上册《〈世说新语〉二则》
预习指导
第一部分 课文内容
 
太傅②寒雪日内集③,与儿女④讲论文义⑤。俄而⑥雪骤⑦,公欣然曰:“白雪纷纷何所似⑧?”兄子胡儿⑨曰:“撒盐空中差可拟⑩。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也
① 选自《世说新语笺疏》(中华书局1983年版)。《世说新语》,南朝宋临川王刘义庆(403—444)组织编写的一部志人小说集,主要记载汉末至东晋士大夫的言谈、逸事。课文所选两则分别出自《言语》篇和《方正》篇,题目是编者加的。
②〔谢太傅〕即谢安(320—385),字安石,陈郡阳夏(jiǎ)(今河南太康)人,东晋政治家。死后追赠为太傅。
③〔内集〕把家里人聚集在一起。
④〔儿女〕子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。
⑤〔文义〕文章的义理。
⑥〔俄而〕不久,一会儿。
⑦〔骤〕急。
⑧〔何所似〕像什么。
⑨〔胡儿〕即谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄谢据的长子。
⑩〔差(chā)可拟〕大体可以相比。差,大体。拟,相比。
〔未若〕不如,不及
〔因风〕乘风。因,趁、乘
〔公大兄无奕女〕指东晋诗人谢道韫(yùn),谢无奕之女,聪慧有才辩。无奕,谢安长兄谢奕,字无奕。
〔王凝之〕字叔平,书法家王羲之的次子,曾任左将军
陈太丘①与友期行
陈太丘与友期行②,期日中③。过中不至,太丘舍去④,去后乃⑤至。元方⑥时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不⑦?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去⑧。”元方曰:“君与家君⑨期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引⑩之。元方入门不顾
①〔陈太丘〕即陈寔(shí)(104—186或187),字仲弓,东汉颍(yǐng)川许县(今河南许昌东)人。曾任太丘长。太丘,县名,治所在今河南永城西北。
②〔期行〕相约同行。期,约定。
③〔日中〕正午时分。
④〔舍去〕丢下(他)而离开。舍,舍弃。去,离开。
⑤〔乃〕才。
⑥〔元方〕即陈纪(129—199),字元方,陈寔的长子。
⑦〔尊君在不(fǒu)〕令尊在不在?尊君,对别人父亲的尊称。不,同“否”。
⑧〔相委而去〕丢下我走了。相,表示动作偏指一方。委,舍弃。
⑨〔家君〕对人谦称自己的父亲。
⑩〔引〕拉,牵拉。
〔顾〕回头看
第二部分 文言文素养提升
一、节奏划分(句中停顿)
世说新语二则翻译译文(一)咏雪
谢太傅/寒雪日内集,与儿女∕讲论文义。俄而/雪骤,公/欣然曰:“白雪纷纷/何所似?”兄子胡儿/曰:“撒盐空中/差可拟 。”兄女/曰:“未若/柳絮因风起。”公/大笑乐。即/公大兄无奕/女,左将军王凝之/妻也。
(二)陈太丘与友期行
陈太丘/与友/期行,期/日中。过中/不至,太丘/舍去,去后/乃至。元方/时年七岁,门外/戏。客/问元方:“尊君/在不?”答曰:“待君/久不至,已去。”友人/便怒曰:“非人哉!与人/期行,相委/而去。”元方/曰:“君/与家君/期日中。日中/不至,则是/无信;对子/骂父,则是/无礼。”友人/惭,下车/引之。元方/入门不顾。
二、知识点精讲
(一)咏雪
【原文】谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
【译文】太傅谢安在一个寒冷的下雪天把家里人聚在一起,和儿女们讲解谈论文章。
【知识点】
〔谢太傅〕东晋政治家,官至宰相,死后追赠太傅。太傅为官名,负责辅助皇帝处理国政,治理天下。
〔寒雪日〕寒冷的下雪天。“寒雪日”是交代时间,是时间状语,翻译的时候,要加上“在”,即“在一个寒冷的下雪天”。
〔内集〕在内部聚集,这里是指在家里聚集,或者说与家里人一起聚集。内:这里是指家内、家里。聚:动词,聚集,聚在一起。
〔儿女〕本义是指子女,这里的“子女”中,包括了谢安的侄女、侄儿,所以,这里的“儿女”是泛指小辈。
〔讲论〕谈论,讲解。“讲”与“论”是同义词,这里是同义词连用。
〔文义〕课本注为“文章的义理”,那么,“义理”又是什么意思呢?“义理”就是指文章的内容和道理。
【原文】俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
【译文】一会儿,雪下得又大又急,谢安兴致勃勃地问道:“雪花纷纷扬扬,像的东西是什么呢?”
【知识点】
〔俄而〕不久,一会儿。俄:副词,表示急速,可以译为“不久、突然”之类。“俄”可以与其他词一起组成一个表示时间的副词,如:俄而、俄尔、俄顷等,都是一个意思,指“不久、一会儿”。
〔骤〕急,急速。如《老子》中有“飘风不终朝,骤雨不终日”,意思是“狂风刮不到一个早上就会过去,急雨下不到一整天就会停止”。再如成语“暴风骤雨”意思就是“风大雨急”。
〔何所似〕这是主谓倒装句,理解为“所似者为何”,“所似”(所像的东西)是主语,“何”(是什么)是谓语。
【原文】兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”
【译文】侄子胡儿说:“差不多就像撒把盐在空中一样。”侄女说:“不如比作柳絮凭借风力而飘扬。”
【知识点】
〔兄子〕哥哥的儿子,即“侄儿”。下文的“兄女”是指哥哥的女儿,即“侄女”。
〔差〕大体,大略,差不多。
〔拟〕相比,比拟。
〔未若柳絮因风起〕不如(比作)柳絮凭借风力而飘扬。若:如,及,赶得上。因:凭借。
【原文】公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
【译文】谢安大笑,非常高兴。这位侄女就是谢安的大哥谢无奕的女儿,她是左将军王凝之的妻子。
【知识点】
〔公大笑乐〕谢安大笑,非常高兴。公:是对谢安的尊称。这句话的主语是“公”,谓语是两个,一个是“大笑”,一个是“乐”。
﹝即公大兄无奕女﹞这是省略句、判断句。省略主语“兄女”,翻译的时候要补出来;“即”表示判断,译为“就是”。因此,句子译为:这位侄女就是谢安的大哥谢无奕的女儿。
﹝左将军王凝之妻也﹞判断句,用“也”表示判断,译为“她是左将军王凝之的妻子”。
(二)咏雪
陈太丘与友期行
【原文】陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。
【译文】陈寔与朋友约定同行,相约在那天的中午见面。过了中午朋友还没来,陈寔丢下朋友而离开,他离开后朋友才到。
【知识点】
〔期行〕约定同行。期:动词,约定,约会。行:行走,同行。
〔过〕超过。
〔太丘舍去〕省略句,“舍”的后面省略宾语“之”,“舍之”是指舍弃朋友;去;离开。句子译为“陈太丘丢下朋友而自己离开”。
〔去后乃至〕省略句,省略主语,翻译时补出来,译为:陈寔离开后朋友才到。乃:才。
【原文】元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”
【译文】陈元方当时年纪七岁,在门外玩耍。朋友问陈元方:“你的父亲在吗?”陈元方回答说:“等您好久您没来,他已经走了。”
【知识点】
〔时〕当时。表明时间,可译为“在当时”。
〔门外〕在门外。表明地点。
〔戏〕游戏,玩耍。
〔尊君在不〕你的父亲在吗。尊君:对别人父亲的尊称,可译为“你的父亲”,不过敬称就没有显示出来,可以按照现代常用的敬称,译为“令尊”。不:同“否”,读作fǒu,句末语气词,表示疑问语气,译为“吗”。
〔待君〕等您。等:动词,等待。君:对人尊称,可译为“您”。
【原文】友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”
【译文】朋友便生气地说:“真不是人!与人约好一起出行,却丢下我走了!”陈元方说:“您与我父亲约定中午见面。到中午您没来,就是不讲信用;当着儿子的面骂父亲,就是没有礼。”
【知识点】
〔相委而去〕丢下我走了。相委:舍弃我。委:舍弃,与上文的“太丘舍去”的“舍”是同义词。相:这里译为“我”。
〔家君〕这好谦称自己的父亲,叫做“谦辞”。称呼自家的人用“家”,是一种谦逊的称呼,如称呼父亲叫做“家父”或“家严”,称呼母亲叫“家母”或“家慈”。
【原文】友人惭,下车引之。元方入门不顾。
【译文】朋友感到羞惭,下车来拉陈元方。陈元方走进门里,也不回头看他。
【知识点】
〔惭〕惭愧。
〔引之〕拉他。之:代词,指陈元方。
〔顾〕回头看。