[咏雪文言文翻译]咏雪翻译
    咏雪翻译篇1:《咏雪》译文及注释
    译文
    谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
    注释
    谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
    内集:家庭聚会。
    儿女:子侄辈。
    讲论文义:讲解诗文。
    俄而:不久,不一会儿。
    骤:急,紧。
    欣然:高兴的样子。
    何所似:像什么。何,什么;似,像。
    胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
    差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
    未若:倒不如。
    因:凭借。
    即:是。
    无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
    王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
    咏雪翻译篇2:《世说新语》二则阅读题附答案
    咏雪
    谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
    陈太丘与友期
    陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去。去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相
委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
    1、解释句中加点的词:
    未若柳絮因风起 俄而雪骤
    撒盐空中差可拟 陈太丘与友期行
    相委而去 入门不顾
    下车引之 公欣然曰 太丘舍去
    2、指出下列加点词古今词义的变化。
    陈太丘与友期行
    太丘舍去
    下车引之
    3、翻译下列句子。
    俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
    即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
    陈太丘与友期行,期日中
    友人惭,下车引之。
    4、《咏雪》中两个以雪为喻句子是:
    5、《咏雪》中“寒雪”“内集”“欣然”“大笑”等词语营造了一种怎样的家庭氛围?
    6、指出下列称呼所指代的对象:
    (1)客问元方:“尊君在不?”
    尊君:
    (2)元方曰:“君与家君期日中。”
    君: 家君:
    7、《咏雪》中的两个以雪为喻的句子,你认为哪个更好?为什么?
    8、《陈太丘与友期》这则故事告诉了我们一个什么道理?
    《世说新语》二则阅读题答案:
    1、不如 不久,一会儿 差不多可以相比 相约通行 丢下 回头看 拉 离开
    2、古义:约定;今义:日期。 古义:离开;今义:前往。 古义:拉;今义:领。
    3、不久,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢” (道韫)是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。 那人感到惭愧,便从车里下来,想去拉元方。
    4、撒盐空中差可拟;未若柳絮因风起。 世说新语二则翻译译文
    5、营造了其乐融融、温馨、民主的那种世家特有的文化氛围。
    6、“尊君”对别人父亲的一种尊称,即“令尊”,指代陈太丘; “君”是对别人的尊称,即“您”,指代友人; “家君”对人称自己的父亲,即“家父”,指代陈太丘。
    7、“撒盐空中”一喻好,雪的颜和下落之态跟盐比较接近,而柳絮呈灰白,在风中往往上扬,甚至飞得更高更远,跟雪的飘舞方式不同。写物必须首先求得形似而后达于神似,形似是基础。 “柳絮因风起”一喻好,它给人以春天即将到来的感觉,有深刻的意蕴。而“撒盐”一喻所缺乏的恰恰是意蕴。好的诗句要有意象,意象是物象和意象的统一。
    8、做人要重礼守信。
    咏雪翻译篇3:咏雪翻译及原文
    《世说新语》主要是记录魏晋名士的逸闻轶事和玄言清谈,这篇《咏雪》就始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。下面是关于咏雪翻译及原文的内容,欢迎阅读!
    原文:
    谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子
胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
    注释:
    ⑴谢太傅:即[1]谢安(。320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
    ⑵内集:家庭聚会。
    ⑶儿女:子侄辈。
    ⑷讲论文义:讲解诗文。
    ⑸俄而:不久,一会儿[2]。
    ⑹骤:急,紧。
    ⑺欣然:高兴的样子。
    ⑻何所似:像什么。何,什么;似,像。
    ⑼胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
    ⑽差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
    ⑾未若:比不上。
    ⑿因:凭借。
    ⒀ 即:是。
    ⒁无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
    ⒂王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等职务。
    译文:
    在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚在一起,跟子侄辈的人谈论诗文。不久,雪下得急了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭风漫天飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。这就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
    咏雪,始出于东晋谢安与其侄子、侄女的一段即兴对话。言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。后世有同名同题诗词多篇见诸文坛,一并流传下来。
    《咏雪》选自《世说新语笺疏》,它言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华。
    “谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。”文章第一句交代咏雪的背景。短短的十五个字,涵盖的内容相当多。东晋的谢氏家族是个赫赫有名的诗礼簪缨之家,为首的是谢太傅即谢安。在这样的家族里,遇到雪天无法外出,才有“讲论文义”的雅兴。召集人兼主讲人自
然是谢安,听众是“儿女”们。时间、地点、人物、事件全都说到了。 接着写主要事件咏雪。其实是主讲人出题考听众。主讲人何以有此雅兴?原来是天气发生了变化:“俄而雪骤”,早先也有雪,但不大,而此刻变成了纷纷扬扬的鹅毛大雪。这使主讲人感到很高兴,于是“公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟。’兄女曰:‘未若柳絮因风起。’”答案可能不少,但作者只录下了两个:一个是谢朗说的“撒盐空中”;另一个是谢道韫说的“柳絮因风起”。主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是“大笑乐”而已,十分耐人寻味。作者也没有表态,却在最后补充交代了谢道韫的身份,“即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。”这是一个有力的暗示,表明他欣赏及赞扬谢道韫的才气。并写出了谢道韫是“咏絮才”。