《世说新语》及翻译
1华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:幸尚宽,何为不可?后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。
【注释】
避难(nàn):这里指躲避汉魏之交的动乱。辄:立即;就。
疑:迟疑;犹豫不决。纳其自托:接受了他的托身的请求,指同意他搭船。
【译文】
华歆、王朗一同乘船避难,有一个人想搭他们的船,华歆马上对这一要求表示为难。王朗说:好在船还宽,为什么不行呢?后来强盗追来了,王朗就想甩掉那个搭船人。华歆说:我当初犹豫,就是为的这一点呀。已经答应了他的请求,怎么可以因为情况紧迫就抛弃他呢!便仍旧带着并帮助他。世人凭这件事来判定华歆和王朗的优劣。

2钟毓、钟会少有令誉。年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇曰:可令二子来!”②于是敕见。毓面有汗,帝曰:卿面何以汗?毓对曰:战战惶惶,汗出如浆复问会:卿何以
不汗?对曰:战战栗栗,汗不敢出
【注释】
钟毓()、钟会:是兄弟俩。钟毓,字稚叔,小时候就很机灵,十四岁任散骑侍郎,后升至车骑将军。钟会,字士季,小时也很聪明,被看成是非常人物,后累迁镇西将军、司徒,因谋划反帝室,被杀。令誉:美好的声誉。
钟繇(yáo):任相国职。
敕(chì):皇帝的命令。
战战惶惶:害怕得发抖。浆:凡较浓的液体都可叫做浆。按:惶、浆二字押韵。
战战栗栗:害怕得发抖。按:栗、出二字亦押韵。
【译文】
钟毓、钟会兄弟俩少年时就有好名声,钟毓十三岁时,魏文帝听说他们俩,便对他们的父亲钟繇说:可以叫两个孩子来见我!于是下令赐见。进见时钟毓脸上有汗,文帝问道:你脸上为什么出汗?钟毓回答说:战战惶惶,汗出如浆。文帝又问钟会:你为什么不出汗?钟会回答说:战战栗栗,汗不敢出。

3钟毓兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒。其父时觉,且托寐以观之。毓拜而后饮,会饮而不拜。既而问毓何以拜,毓曰:酒以成礼,不敢不拜。又问会何以不拜,会曰:偷本非礼,所以不拜。
【注释】
①“钟毓句:这一则故事与本篇第4 则孔文举二子偷酒事略同,大概是同一件事,只是传闻各异。因:于是;就。
托寐(mèi):假装睡着了。
【译文】
钟毓兄弟俩小时候,一次正碰上父亲白天睡觉,于是一块去偷药酒喝。他父亲当时已睡醒了,姑且装睡,来看他们怎么做。钟毓行过礼才喝,钟会只顾喝,不行礼。过了一会,他父亲起来问钟毓为什么行礼,钟毓说:酒是完成礼仪用的,我不敢不行礼。又问钟会为什么不行礼,钟会说:偷酒喝本来就不合于礼,因此我不行礼

4王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子折枝,诸儿竞走取之,唯戎不动。人问之,答曰:树在道边而多子,此必苦李。取之,信然
【注释】
折枝:使树枝弯曲。
信然:确实这样。
【译文】
王戎七岁的时候,有一次和一些小孩儿出去游玩,看见路边的李树挂了很多果,压弯了树枝,小孩儿们争先恐后跑去摘李子,只有王戎站着不动。别人问他,他回答说:树长在路边,还有这么多李子,这一定是苦的李子。拿李子来一尝,果真是苦的。

5郗太傅在京口,遣门生与王丞相书,求女婿。丞相语郗信:君往东厢,任意选之。门生归白郗曰:王家诸郎亦皆可嘉,闻来觅婿,咸自矜持,唯有一郎在东床上坦腹卧,如不闻郗公云:正此好!访之,乃是逸少,因嫁女与焉
【注释】
郗()太傅:郗鉴,曾兼徐州刺史,镇守京口。
矜持:拘谨。坦腹:敞开上衣,露出腹部。按:后称人女婿为东床或令坦,本此。
逸少:王羲之,字逸少,是王导的侄儿。
【译文】
太傅郗鉴在京口的时候,派门生送信给丞相王导,想在他家挑个女婿。王导告诉郗鉴的来人说:您到东厢房去,随意挑选吧。门生回去禀告郗鉴说:王家的那些公子还都值得夸奖,听说来挑女婿,就都拘谨起来,只有一位公子在东边床上袒胸露腹地躺着,好像没有听见一样。郗鉴说:正是这个好!一查访,原来是王逸少,便把女儿嫁给他。

6时人目王右军飘如游云,矫若惊龙
【注释】
①“飘如句:按《晋书》本传载,这是评论王羲之的书法笔势的。
【译文】
当时的人评论有军将军王羲之说:像浮云一样飘逸,像惊龙一样矫捷。世说新语二则翻译译文”

7王子猷。子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:何以都不闻消息?此已丧矣!语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:子敬,子敬,人琴俱亡!因渤绝良久。月徐亦卒。
【注释】
①“王子猷句:王子猷和王子敬是兄弟,是王羲之的儿子。
了:完全。
【译文】
王子猷和王子敬都病得很重,子敬先去世。一天子猷问侍候的人说:为什么一点也没有听到子敬的音讯?这是已经去世了!说话时一点也不悲伤。于是就要车去奔丧,一点也没有哭。子敬平时喜欢弹琴,子猷便一直进去坐在灵座上,拿过子敬的琴来弹,琴弦怎么也调不好,就把琴扔到地上说:子敬,子敬,人和琴都不在了!说完就悲痛得昏了过去,很久才醒过来。过了一个多月他也去世了。

8刘伶恒纵酒放达,或脱衣裸形在屋中,人见讥之。伶曰:我以天地为栋字,屋室为挥衣,诸君何为入我裈中
【注释】
裈(kūn):裤子。
【译文】
刘伶经常不加节制地喝酒,任性放纵,有时在家里赤身露体,有人看见了就责备他。刘伶说:我把天地当做我的房子,把屋子当做我的衣裤,诸位为什么跑进我裤子里来!

9魏武行役,失汲道,军皆渴。乃令曰:前有大海林,饶子、甘酸,可以解渴士卒闻之,口皆出水。乘此得及前源。
【注释】
汲():取水。
饶子:果实很多。
【译文】
魏武帝曹操率部远行军,不到取水的路,全军都很口渴。于是便传令说:前面有大片的梅树林子,梅子很多,味道甜酸,可以解渴。士兵听了这番话,口水都流出来了。利用这个办法得以赶到前面的水源。

10王右军年减十岁时,大将军甚爱之,恒置帐中眠。大将军尝先出,右军犹未起。须臾钱凤入,屏人论事,都忘右军在帐中,便言逆节之谋。右军觉,既闻所论,知无活理,
乃剔吐污头面被褥,诈孰眠。敦论事造半,方意右军未起,相与大惊曰:不得不除之。及开帐,乃见吐唾从横,信其实孰眠,于是得全。于时称其有智。
【注释】
①“王右军句:王敦是王羲之的堂伯父。《晋书·王允之传》认为这事属王允之。允之也是王敦的侄儿。减,少于。
钱凤:字世仪,任王敦的参军,是王敦的谋主。王敦发动叛乱失败后,他也被杀。屏人:叫别人避开。逆节:叛逆。
剔吐:用指头抠出口水。
从横:即纵横,此指到处流淌。
【译文】
右军将军王羲之不满十岁的时候,大将军王敦很喜爱他,常常安排他在自己的床帐中睡觉。有一次王敦先出帐,王羲之还没有起床。一会儿,钱凤进来,屏退手下的人,商议事情,一点也没想起羲之还在床上,就说起叛乱的计划。王羲之醒来,已经听到了他们的谈论,就知道没法活命了,于是抠出口水,把头脸和被褥都弄脏了,假装睡得很熟。王敦商量事情到中途,才想起王羲之还没有起床,彼此十分惊慌,说:不得不把他杀了。等到掀
开帐子,才看见他吐得到处都是,就相信他真的睡得很熟,于是才保住了命。当时人们都称赞他有智谋。

11戎俭吝,其从子婚,与一单衣,后更责之
【注释】
从子:侄儿。责:索取。
【译文】
王戎很吝啬,他的侄儿结婚,只送一件单衣,过后又要回去了。

12王戎女适裴..,贷钱数万。女归,戎不说;女遽还钱,乃释然。
【译文】
王戎的女儿嫁给裴..,曾向王戎借了几万钱。女儿回到娘家,王戎的脸就很不高兴;女儿赶快把钱还给他,王戎这才心平气和了。

13石崇与王恺争豪,并穷绮丽以饰舆服。武帝,恺之甥也,每助悄。尝以一珊瑚树高二
尺许赐悄,枝柯扶疏,世罕其比。悄以示崇,崇视讫,以铁如意击之,应手而碎。恺既惋借,又以为疾己之宝,声甚厉。崇曰:不足恨,今还卿。乃命左右悉取珊瑚树,有三尺、四尺,条于绝世,光彩溢目者六七枚,如悄许比甚众。恺偶然自失
【注释】
豪:豪华;阔绰。
绝世:冠绝当代;举世无双。许:这样。
惘(wǎng)然:失意的样子。
【译文】
石崇和王恺争比阔绰,两人都用尽最鲜艳华丽的东西来装饰车马、服装。晋武帝是王恺的外甥,常常资助王悄。他曾经把一棵二尺来高的珊瑚树送给王恺,这棵珊瑚树枝条繁茂,世上很少有和它相当的。王恺拿来给石崇看,石崇看后、拿铁如意敲它,随手就打碎了。王恺既惋惜,又认为石崇是妒忌自己的宝物,一时声俱厉。石崇说:不值得遗憾,现在就赔给你。于是就叫手下的人把家里的珊瑚树全都拿出来,有三尺、四尺高的,树干、枝条举世无双而且光彩夺目的有六七棵,像王恺那样的就更多了。王恺看了,惘然若失。