咏雪之答禄夫天创作
太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:"白雪纷纷何所似?"兄子胡儿曰:"撒盐空中差可拟。"兄女曰:"未若柳絮因风起。"公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
世说新语二则翻译译文1、译文
谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。纷歧会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:"这纷纷扬扬的白雪像什么?"他哥哥的长子(谢朗)说:"把盐撒在空中差未几可以相比。"他另一个哥哥的女儿说:"不如比作柳絮凭借风而飞起。"谢太傅听了开心的大笑起来。她(谢道韫)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子。
2、划线字注译
内集:把家里人聚集在一起。
儿女:子侄辈的年轻一代。
讲论文义:谈论诗文。
俄而:不久,一会儿。
骤:急(速),紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:即"所似何",宾语前置。像什么。何,疑问代词,什么;似,像。
胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。做过东阳太守。
差可拟:差未几可以相比。差,大致,差未几。
拟:相比。
未若:比不上。
因:凭借。
乐:形容高兴的样子。
即:是。
之:的
1、译文:
2、划线字解释:
内集:。
儿女:。
讲论文义:。
俄而:,。
骤:,。
欣然:高兴的样子。
何所似:即"",宾语。解释为。何,,意为;似。
胡儿:即,字,谢安哥哥的长子。做过。
差可拟:。差,。
拟:。
未若:。
因:。
乐:。
即:。
之:。
陈太丘与友期行
陈太丘与友期行。期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而
去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门掉臂。
1、译文
陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。离开后朋友才到。元方当时年七岁,在门外玩耍。朋友问元方:“你的父亲在吗?”(元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。”朋友便生气地说道:“真不是君子啊!和他人相约出行,却丢下他人自己走。”元方说:“您与我父亲约在正午。您没到,这是不讲信用(的表示);对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表示)。”朋友忸捏,下车去拉元方,元方头也不回地走进了大门。
2、划线字注译
陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(今河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名。
期行:相约同行。期,约定。
日中,正午时分。
期日中:约定的时间是中午。
不至:没有到来。
舍去:不再等候就走了。舍,放弃。去,离开。
乃至:(友人)才到。乃,才。
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
戏:玩耍。
尊君在不(否)(fǒu):你爸爸在吗?尊君,对他人父亲的尊称。不,通“否”,句末语气词。表询问。
待:等待。
久:很长时间。
非人哉:不是人啊。哉:语气词,暗示感叹。
相委而去:丢下我离开了。〔注意“”去”一定要翻译成离开的意思,不克不及翻译成走了。〕委,丢下、舍弃。去,离开。相:动作偏指一方,这里指“我”。
家君:谦词,对人称自己的父亲。
则是:就是
引:拉,这里有友好的意思。
顾:回头看。
1、译文:
2、解释划线字:
陈太丘:。
期行:。期。
日中:。
期日中:。
不至:。
舍去:。舍,。去。
乃至:。乃。
元方:。
戏:。
尊君在不(红字体读音):            。
解释:尊君。不,通“”,句末语气词暗示。
待:。
久:。
非人哉:。哉:,暗示。
相委而去:〔注意“去”一定要翻译成的意思,不克不及翻译成。〕委、。相:这里指“”。
家君:,。
则是:              。
引:,这里有的意思。
顾:。