世说新语两则文言文及翻译
   
    世说新语两则原文一《咏雪》
    谢太傅1寒雪日内集2,与儿女讲论文义3。俄而雪骤4,公欣然5曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿6曰:“撒盐空中差可拟7。”兄女曰:“未若柳絮因风起。8”公大笑乐。即公大兄无奕女9,左将军王凝之10妻也。
    《咏雪》注释:
    1谢太傅:即谢安320~385,字安石,晋朝陈郡阳夏河南太康人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
    2内集:家庭聚会。
    3与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。 论:讨论。
    4俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。
    5欣然:高兴的样子。
    6胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
    7差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。
    8未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借 “因”在这里有特殊含义
    9无奕女:指谢道韫yùn,东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之的妻子。
    10王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
    《咏雪》译文:
    谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤。公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
    在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中。”太傅哥哥的.女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
    世说新语两则原文二《陈太丘与友期》原文:
    陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
    《陈太丘与友期》注释:
    元方: 即陈纪,字元方,陈寔的长子。
    陈太丘: 陈寔shí,字仲弓,东汉颍川许现在河南许昌人,做过太丘县令。太丘:古地名。
    期行: 相约同行。期,约定。
    期日中: 约定的时间是正午。日中,正午时分。
    过中:过了正午。
世说新语二则翻译译文
    舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。
    乃至:友人才到。乃,才。
    戏:嬉戏。
    尊君在不fǒu:你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”
    家君:谦词,对人称自己的父亲。
    引:拉,要和元方握手
    信:诚信,讲信用。
    时年:今年。
    非:不是。
    相委而去:丢下我走了;相 偏指一方对另一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
    君:对对方父亲的一种尊称。
    已去:已经 离开。
    曰:说。
    则:就是。
    顾:回头看。
    惭:感到惭愧。
    古今异义词
    1.去 古意:离开 ;今意:往、到。
    2.委 古意:丢下、舍弃 ; 今意:委屈、委托。
    3.顾 古意:回头看 ;今意:照顾
    4儿女 古意:子侄辈 今意:儿子女儿
    《陈太丘与友期》译文:
    陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他便离开了,陈太丘离开后朋友才刚刚到。儿子元方当时才只有七岁,正在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“陈太丘真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午时,您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,
就是更没有礼貌的事。”朋友感到十分惭愧,下了车想去拉元方的手,元方连头也不回,就径直走入家门。
          感谢您的阅读,祝您生活愉快。