《滕王阁序》逐句翻译
原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。
翻译:这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼,轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。
豫章故郡原文:襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
翻译:以三江为衣襟,以五湖为衣带、控制着楚地,连接着闽越。
原文:物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
翻译:物类的精华,是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。
原文:雄州雾列,俊采星驰。
翻译:雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,英俊的人才,像繁星一样地活跃。
原文:台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
翻译:城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。
原文:都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
翻译:都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暂留。
原文:十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
翻译:正逢十日休假的日子,杰出的友人云集;高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。
原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
翻译:文坛领袖孟学士,其文采像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤,王将军的武库里,藏有像紫电、青霜一样锋利的宝剑。
原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
翻译:由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。
原文:时维九月,序属三秋。
翻译:时当九月,秋高气爽。
原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
翻译:积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫。
原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。
翻译:在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。来到昔日帝子的长洲,发现了滕王所修的滕王阁。
原文:层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
翻译:这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁,红的阁道犹如飞翔在天空,从阁上看不到地面。
原文:鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
翻译:白鹤,野鸭停息的小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势,雅浩的宫殿,跟起伏的山峦配合有致。
原文:披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。
翻译:推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖川曲折令人惊讶。
原文:闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。
翻译:遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。
原文:云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一。
翻译:正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦,落霞与孤雁一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空连成一片,浑然一。
原文:渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
翻译:傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨,雁感到寒意而发出的惊叫,鸣声到衡阳之浦为止放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。
原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
翻译:像睢园竹林的聚会,这里善饮的人,酒量超过彭泽县令陶渊明,像邺水赞咏莲花,这里诗人的文采,胜过临川内史谢灵运。
原文:四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。
翻译:音乐与饮食,文章和言语)这四种美好的事物都已经齐备,(贤主、嘉宾)这两个难得的条件也凑合在一起了,向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。
原文:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
翻译:苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽。欢乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的兴衰成败是有定数的。
原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
翻译:西望长安,东指吴会,南方的陆地已到尽头,大海深不可测,北方的北斗星多么遥远,天柱高不可攀。
原文:关山难越,谁悲失路之人?
翻译:关山重重难以越过,有谁同情不得志的人?
发布评论