论中西方语言差异及其产生原因
【摘要】语言是人们日常交流的主要工具,利用语言之间的交流可以领悟彼此之间在情感、意境和思想等多个方面的感悟。在历史发展变革历程中,中西方形成各自的语言特,而各种因素导致了中西方语言之间的诸多差异,这些都吸引了许多中西方语言学者浓厚的研究兴趣。本文论述了中西方语言之间的差异,并对这些差异产生的原因进行了研究。
【关键词】中西方语言差异原因
一、中西方语言的差异
1、汉语重“意合”,英语重“形合”。汉语和英语最明显,也是最根本的区别就是汉语是一种“意合”(paratactic)语言,结构松散,不重语法形式,句子意思往往需要由意境或上下文去领会;英语是一种“形合”(hypotactic)语言,结构谨严,重视语法,句子内部有很强的逻辑关系。关于“意合”和“形合”,方梦之是这样定义的:“意合”指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”,“形合”指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)”。汉语重“意合”,表现在以下几个方面。首先,汉语中通过字词的增加、减少或改变来引起意义上的变化,如:男医生,女医生,大雨,小雨。其次,在句子结构上,句子连贯靠语义贯通,利用词语和句子表示先后顺序和因果逻辑关系,很少用连接词,多用小句。句子简洁明快,干净利落,
句子结构呈流散铺排式,例如:油漆未干,请勿触摸。另外,汉语的“意合”表现为中国语法是软的,有弹性的,相关的事可以硬凑在一起,而且凑得恰到好处,天衣无缝,如:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。英语重“形合”,表现在以下方面。首先,英语词汇中通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化,如:comfortable, uncomfortable。其次,在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词、介词、关系词和状语功能的分词结构等连接起来,句子组织严密,如:What is equally questionable is whether a college degree, as such, is proper evidence that those new skills that are truly needed will be delivered.
2、汉语句子在形式上轻灵简单,而英语句子则显得繁复迂回。如:17岁一样的夏天,夏天一样的17岁,我站到海的面前。清澈的海滩,凉滑的沙,海的夜如此真实地贴近我。我曾向往这你那么久那么久,从童年的梦一直绵亘到年少的文字中。我不说爱你,我只在心底将对你的情感一次又一次地回味,温习。Early in 1981 I received an invitation to give a lecture at a writers’ conference that was being held someplace on the Delaware Ricer in Pennsylvania, just across from New Jersey. I don’t remember the exact location, but a study of the map convinces me that it was probably New Hope.从中可以看出,汉语简洁连贯,而英语句子则要通过介词,连词或各种从句的整合才能把意思表达清楚。
3、英语有名词单复数,动词的时态等曲折变化,汉语则没有。如:杜鲁门了解这情况后,不由得吃了一惊。他没想到形势这样恶劣。当然,丘吉尔已经警告过他,欧洲已成为“瓦砾场、骸骨堂、时疫与仇恨滋生的渊薮”,但人们多认为,这不过是丘吉尔耸人听闻的说法而已。Spender walked in with a stack of poems written by the workshop members. He gave no opening statement, but began reading student poems. I was surprised by how awful they were. 从中可以看出,汉语句子不
一定有明显表示时态和单复数的标志,但我们可以联系上文看出时态和单复数,而英语必须要在动词后面加d或者通过其他方式来表示过去时,加s或其他方式来表示复数。
4、汉语中动词使用较多,而英语中名词和介词使用较多。这只是相对而言,并不绝对,即相对于英语而言,汉语倾向于动态的表达,相对于汉语而言,英语倾向于静态的描写。如:于是雪在我们的梦境里落下,落下,等着你醒来,好在你睡意朦胧里,造一个世界的玉洁冰清。雪花,你是善良的。穿着睡衣站在阳台的我,惊叹得喊出了声音。I opened up the Schumann book to the dark little piece I had played at the recital. It was on the left-hand side of the page, “Pleading Child”. It looked more difficult than I remembered. I played a few bars, surprised at how easily the notes came back to me.
5、汉语中主动语态使用较多,英语中被动语态使用较多。如:在学校上课的日子里,我总是趴在小桌上向外看,有时竟会出了神,奇怪地担心在合唱比赛时老师会不会让我站在第一排,又忽然想起暑假
时的一场雷雨刮倒了好几棵小些的槐树。The fact that these two countries have adopted different ideologies and political systems cannot be allowed to stand in the way of reviving old contacts which were interrupted by political vicissitudes.
6、汉语重具体,英语重抽象。如:原克莱斯勒公司领导班子的人大部分已撤换了,现在领导克莱斯勒的是一名来自福特公司的人。With most of the old Chrysler management replaced, a Ford engine now powers Chrysler.
二、中西方语言差异的产生原因
1、思维差异。我认为,中西方语言差异主要源于两个民族思维方式的不同,主要表现在一个民族的思考问题、提出问题或解决问题的角度上。东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式,重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊,因此汉语讲究意合。西方思维传统注重分析和实证,在论证和推演中认识事务的本质和规律,以逻辑和理性探索自然规律,因此英语讲究形合。
2、历史因素。我国是社会主义初级阶段的发展中国家,经济、政治、文化等事业均处于发展阶段。西方国家的变革发展更早于中国,经济、政治、科技、文化都比中国发达。历史因素对后期中西方语言差异的影响不容忽略,两国人们的交流往往会受到历史因素的约束,从而形成明显的语言差异。
3、发展因素。发展是促进一切事务变革的核心因素,也是中西方语言存在差异的关键要素。西方承接了资本主义的发展模式,比中国的社会主义更加先进,西方国家在各个行业领域的发展水平均超过中国。国家发展因素引导了语言文化交流的方向,中西方发展水平的巨大反差造成了语言的明显差异。
4、文化因素。面对日益激烈的国际竞争,中国正忙于经济、政治等方面的发展,并没有对文化事业的发展给予足够的重视。而西方不仅经济政治发达,而且在长期变革发展中已经形成了相对完善的文化体系,不仅保留巩固的本国的文化特,也积极学习海外文化特,从而巩固了西方文化的深厚根基。语言作为文化发展的一部分,必然会受到社会文化发展的影响。
5、宗教差异。基督教文化熏陶下的西方民族重阳刚,性格直爽,讲话当面直说,不拐弯抹角。而中国受儒、道、佛教的影响,偏于阴柔,重含蓄。这种民族性格花田半亩
的对比明显地反应在语言风格差异上。英语表达时先说重要的信息,再解释说明或补上附加条件,先提要求后解释,中国人在表达时先说原因后说结果,先作说明再下结论,为讲礼节,往往先解释前提背景,后提要求。
【结束语】总之,中西方语言存在着许多差异,而这些差异的产生也是有诸多原因的。我们应该了解中西方语言存在的差异,从而更深入地学习掌握两种语言。这些差异并不是中西方人民交流的阻碍,相反,我们应该更积极地互相交流,使者两种语言文化相互渗透,相互影响,从而促进中西方语言文
化的发展。
参考文献
【1】翻译概论姜倩,何刚强
【2】现代大学英语精读杨立民
【3】花田半亩田维
【4】论中西方语言与文化差异的原因和发展庄严(沈阳医学院外语教学部,辽宁沈阳110000)
【5】中西方语言文化的特点及其比较黄靖莉(宜宾学院文学与新闻传媒学院四川.宜宾644000)