中美文化差异对翻译的影响
***** *
来源:《都市家教·下半月》2010年第12期
        【摘要】语言作为社会的产物,作为人类历史文化的结晶,它凝聚了整个民族的社会意识、风俗习惯、历史文化等人类社会所有的特征。不同的文化传统和文化背景使得中美在思维方式、行为准则、价值观念和生活方式等方面存在着文化差异。本文主要探析了中美文化差异对翻译的影响。
        【关键词】中美文化;语言差异;翻译
       
        一、中美文化差异
        中国是一个具有五千年历史文化的国度,而美国则是一个只有200多年历史的国家,显然两者之间存在着巨大的文化差异。
        1、中美文化观念存在差异
        中国受儒家思想的影响,在中国的文化中长久以来把谦虚看成一个人必须拥有的美德,所以当听到有人表扬“你成绩很好”时,大部分的中国人都会谦虚的说:“不,不,其实我的成绩一点都不好”,要是相同的情况发生在美国人身上,则大部分的美国人会说“谢谢!”在美国人的眼里,一个人过度的谦虚就变成了虚伪。
        2、中美思维方式存在差异
        思维方式受历史传统、生产方式、语言文学和哲学思想等方面的影响,由于中美不同的文化背景,使得中美两国人在思维方式上存在差异。中国人偏向综合性的思维,总是强调先总体后局部的思维方式,例如表达顺序时,中国人总是喜欢由大的地方到小的地方,顺序一般都是国家到省到市到区到街最后到号;而美国人则偏向分析性的思维,总是强调先局部后总体的思维方式,例如在表达顺序时,总是喜欢由小的地方到大的地方,恰恰和中国相反。
        3、中美宗教信仰存在差异
        佛教思想不仅根深蒂固的影响着中国人,同时深深地灌输到了中国文化当中,其对中国
的汉语词汇产生了不可低估的作用,汉语中很大一部分成语来源都和佛教有着关系,例如“求人一命,胜造七级浮屠”,“半路出家”等等,要是这些成语单个字翻译成英语的话,将会使得美国人根本无法理解。而美国人主要受基督教的影响,基督教的思想同样地灌输到了美国文化当中,大多数的美国人相信上帝创造了人。因此很多的习语都和上帝有关,例如“Gold bless you”,“God sends fortune to fools”等
中美文化差异