一、引言
中美文化差异文化是一种社会形态现象,是人的总称社会形态的产物;文化是一种历史现象,是人的总称历史文化的沉淀。所说的“文化”,是人的总称发明的事物财富和神魂财富的全体,是指示用语言书契的有经验和和普通的知识,也特指某一领域或某一范畴表现出来的思想观念,道德和行径规范以及风俗习性等。各私人的共同体,各个国度有着鲜亮的文化特别的性质, 语言和文化密不可分,二者相互依存,相互影响。语言是文化的一部分,作为文化的载体,作为信息传交的工具,地位举足轻重,文化通过语言才得以代代相传,没有语言就没有文化;同时,语言又受文化的制约,文化是语言赖以生存的根基。中美语言虽然都是作为应用语言,但存在着众多的差异,从语言中能体现出中美的文化背景、宗教、价值观等诸多文化因素的差异。。
“移译”,把一种语言书契所表现的意义改换成额外一种语言书面出来;也指民族普通话与方言,方言与方言,古代语与现代语之间地改换。作为语际的交流,把握文化所传授继承的信息,至关关紧。以前有一个移译的轶事:一位美国人加入中国的朋友的结婚仪式,他赞美新娘子很漂亮,新郎官谦卑地应答:“哪儿,哪儿。”美国朋友非常吃惊,以为是问哪儿美,只好硬着头皮说:“鼻子,眼球,听觉,嘴巴都很美。”无独有偶,在我们地事实生存中,大型企业也由于不懂文化的涵养,一样犯了捧腹话。BraniffAirlin
es(布兰尼夫空企业)想宣传其舒服安逸的坐位,可当它的广告词从英语移译成西班牙语时,意思却奉告许多人搭乘它们的飞机可以不穿衣裳。一样theChevroletautomobilecompany(雪佛莱企业)打算在拉丁新大陆推销theChevyNovacar,广告译文一样也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙语里是走不动的意思。织梦好,好织梦
因而,移译不止只天真是语言的改换,更蕴含与文化当中。移译理论家尤金·奈达说:“对于真正成功的翻
译而言,知道得清楚这两种文化甚至于比掌握两种语言更关紧,由于词和词组只有在其效用的文化环境中才有意义。”
二、地理位置的不一样
语言文化离不开人的总称的生存的背景。正是在许多人的生存中,语言逐渐形成。故而各自的文化被给予其独有特别的天然背景独特的风格,有浓厚的地域风华。
美国家大计一个海岛,渔业和航海业在经济中霸占非常大比重,而中国传统是远离海岸的地区文化,农业在经济中霸占较大比重。故而在英语中众多习语与水相关,但在汉语中很难到相同的对应。例如:
Restonone’soars短时间之内放一放
Allatsea不知怎么办
Drankthefish牛饮
Neveroffertoteachfishtoswim务必不要关公面前耍大刀
气候学一样也带有地域独特的风格。中国人心爱东风,由于东风象征着春季,给大区域来一片生意,一般用来借喻革命地气焰和力气。而指秋风是冬季的象征,给大区域来一片萧瑟和寂寞冷落,一般用来借喻没落到地上腐朽各方面力量。“东风压指秋风”(),假如不成解此中特别含义,美国人势不会清楚其特别涵义。但在西方,美国家大计海洋性气候学,指秋风代表着春季,象征着生命力精神旺盛,大地复苏。雪莱的《指秋风颂》正是对春季的歌颂。一样,中国的夏季是炎炎夏日,炎热的太阳难耐,一般许多人感到不适。但美国的夏季气候学清凉宜人。
三、思惟形式的不一样
人的共同体思惟形式归属传统文化,这种观念文化的主要载体式语言的句法结构。汉语句子重“意合”,反映中国人重“综合”,英语句子重“形合”,反映美国人重“剖析”。在汉字的句子中多认为合适而使用“逝川句”,在叙述事情的真实情况的过程和动作先后的句子里,可以海涵几个甚至于十几个句子。比如在
《忠义水浒传》中就多认为合适而使用这么的“逝川句”。但美国人重视思维规律剖析,惯与“由一到多”的思惟形式;句子结构以主语和谓语为中心,统辖到各个短语和从句,由主到次,层重叠加,形成“树杈形”的句式结构。所以在英文移译中,译者一般用连词“and,but,or”等,并多用分句,从句来表现原文层层递增,有主到次的信息。这个之外,汉语多主动句,英语多不主动句,反映了中国人不重本体的思惟形式,而西方人重本体的思惟形式。汉语一般从已知到未知,从大到小的词的顺序和英语从未知到已知,起小儿到大的词的顺序,反映了中国人的顺向思惟和西方人的反向思惟。比如在地址和时间地顺着次序上,中国人先省份,后城市,再地方,而美国人则习性与先小地方,再大地方。
四、人名文化的差别
人名的书契方式以及人名的结构标准样式暗指出不一样的崇奉、习俗和价值观。中国传统的名字由三个字组成,第1个是姓,第二个是亲族的行辈,第三个才是名。姓名的选代替表着取名者的所寄托的期望。无论是在中国或者在美国,许多人都出名有姓,不过在名字的排列顺着次序上,却有非常大不一样。中国人姓在前,名在后;美国人则是名在前,姓在后。这种姓和名的不一样排列顺着次序表现出来了中美不一样的传统文化涵养。中国传统文化看得起宗族观念,而姓代表这宗族、氏族、整体和血统关系。在这种文化气氛中,代表宗族、亲族的“姓”定然在前,而代表个性的“名”照理应该在后。不过与中国传统文化相形,美国更着重提出个性和个体,尊重个体独立的人格和主体认识,所以定然把代表个体的“名”放前,而代表共性的“姓”放在后面。因而,这种“重姓”和“同名”的观念识中美每人名文化中
最表面化最关紧的差别。所以中国有“百家姓”,蕴含深厚的文化积累,但西方的“姓”则多出处与以父姓、地名、诨号、生业、颜或普遍规律。
五、社会意识形态文化的不一样
不论什么一种语言,都有自个儿具有民族特点的文化的烙印,其文化与政治、经济、文化有关联。
(一)政治上的概念和知识
中国传统信奉孔孟之道,所以“孔孟”特指孔孟之道。在美国,MartinLutherKing是美国着著名人物民的权利运动领袖,他的生辰“马丁·路德·金日”是美国家法纪定的节日,象征着着人民的权利,特别是黑人的人民的权利。“lobby”是美国政治生存的一个常用词。原指“歇息室”,议会在会展时期对议员的游说活动多半在议院面前的歇息室施行。“lobby”在政治生存中特指对议员施行游说。“Naverick”指在政治生存中刚愎自用。“Naverick”原为美国德克萨斯大农场主的姓名。因其养牛办法上与众人不一样,以刚愎自用着称。所以这个词指在政治生存中不循规常规、出人意表、不墨保持成就规,与普通人政见不一样的人。
(二)经济上的概念和知识
以美国为例,“NikkeiIndex”即我们每常听见的“日经指数”。它是由东京证劵买卖商品所依据美国道琼斯
阿囡企业的股票价格修正计算形式计算出来的每天股票价格指数,列入计算表的股票有225种。它被经济学家们觉得是亚洲经济状态的征兆。“Fed’(federalReserveBank)指美国联邦贮备银行。“SiliconValley”(硅谷)位于美国加州旧金山近旁的圣克拉拉县,该地区因集中了一大量半导体企业及最近兴起地信息产业而名声远播。因为硅是制作半导体的原料,这个地区便称之“硅谷”。同时,硅谷有时候一大量网络企业的聚拢地。“硅谷“已经变成高新技术信息产业地代表名称的词。例如中国北京西北海淀区地中关村荟萃了大量知名信息产业,被称为“中国的硅谷”。“bioeconomy”(有生命的物质经济)是本百年显露出来的一个新词。它指以有生命的物质经济为主导的经济标准样式。例如克隆技术、有生命的物质工程食物、优生等有生命的物质技术。
(三)文化中的概念和知识
同样以美国为例,“Hippie”指美国二十百年六十时代显露出来的一点年青人,它们对事实不满意,独辟蹊径,推崇前锋派艺术,外表与社会形态格格不入的性情,称之“嬉皮士”。”Yuppie”是指美国二十百年八十时代显露出来的雅皮士,即城市中上阶层的小伙子专业人士,是”YoungUrbanProfessional”的减写。它们普通都受过令人满意的教育、富裕、有雄心、寻求货币和享用、衣着讲究、追崇当时的风尚。”Broadway”是一条纵横美国纽约市的“百老汇大街”,集中了很多家剧院,影院等娱乐场所,每日都有数量多的诗剧和娱乐表演,是被公觉得纽约诗剧和娱乐核心,是美国诗剧和娱乐业的代表名称的词。着名的林肯演出艺术核心究坐落在百老汇大街上。
内容来自dedecms
(四)其它典故传闻的反映
典故传闻是历史的精髓,是文化的浓缩,有着鲜亮的人的共同体独特的风格。典故传闻具备暗喻性,这一独特的地方表心地光明的人们在以文化语境为基础,经过假想、联想、照射等路径施行一系列认知活动时,典故传闻的暗喻文化能力获得充分的表现出来。
汉语中的“怒发冲冠”,出自《二十四史·廉颇蔺相如列传》。据闻赵国高级官员蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠。”因为这个典故,汉语成语“怒发冲冠”形容头发树立,表达十分激愤。
有点典故本身就是对历史事情的赅括。如“卧薪尝胆”、“负荆道歉”、“腹背受敌”、“闻鸡起舞”等。
有点典故表现了许多人对历史的看法和名声,具备一定的社会形态意识价值。例如“为虎作伥”、“殷鉴不远”等。
在神话传闻中,汉语“点铁成金”出处于古代神仙故事,说的是大仙用处术可以使铁或石编委黄金。还有“夸父追日”、“精卫填海”、“愚公移山”等,经过这些个神话传闻,表现讲话人的见地或对事实的暗喻。
在美国,“aJudaskiss”(犹大之吻)借喻饮食蜜剑,阴险的叛离,源自《圣经》。指救世主十二弟子之一犹大以亲嘴为暗号儿出卖救世主,造成救世主被钉死在十字架上。
“TheGordianknot”(戈尔迪结)借喻棘手的问题,源自希腊传闻,戈尔迪在木桩上系了一个众人皆没有办法解开的绳结,后由亚历山大王一刀斩开。“theswordofDamocles”(达摩克里斯之剑)借喻临头的危险,源自希腊传闻,古Syracuse过往指示其廷丞达摩克斯坐在以一根头发吊挂的剑下,以示君主多危。dedecms
“Crocodiletears”(鳄鱼的泪珠)借喻假慈善悲怜。“Eden”(伊甸园)借喻乐园,安宁而快乐之所。“olivebranch”(油橄榄枝)是和平的象征。
“aSphinx’riddle”(斯芬克斯)借喻困难的问题或难解之谜。“Solomon”
(所罗门)借喻聪心地光明的人或贤人。
六、结束语
在全世界经济一体化,世界文化大合成一体的今日,移译离不开文化,文化也离不开移译。“文化具备人的共同体、地域、时期特点标志,因为这个不一样地文化需求交流和沟通,而交流和沟通离不开语言地的移译,文化及其及其交流是移译发生的本源,移译是担任职务的人互相来往日文化交流的产物”。
移译不止只是语言的改换,更是文化的广泛散布,人的共同体独特的风格的集中表现出来。只有充分地理解具有民族特点的文化和语言,能力了悟到文化负载的涵养和信息,能力施行管用的移译。只有对人的共同体独特的风格文化深刻理解,能力做一名优秀的移译办公者。
参照文献:
1、王佐良.移译:深刻思考与试笔[M].外语教学与研讨出版社,1997.
2、卢无烟煤.神州文化与汉英移译[M].武汉大学出版社,2006.
3、MarySnell-Hornby.移译研讨:综合法[M].外语教学与研讨出版社,2006.
4、科米萨诺夫.当代移译学[M].外语教学与研讨出版社,2006.
5、廖国强.英汉互译理论,技法与实践[M].国防大学出版社,2006.
6、汪涛.实用英汉互译技法[M].武汉大学出版社,2006.
7、汪伏祥,伏力.英美文化与英汉移译[M].外文出版社,2006.
8、包惠南,包昂.中国文化与汉英移译[M].外文出版社,2004.
9、李行健.现代汉语规范辞典[M].外语教学与研讨出版社,语文出版社,2004.
10、冯庆华.文体移译论[M].上国外语教育出版社,2005.
发布评论